论文部分内容阅读
近年来,随着全球化发展,世界各国在经济和文化间的交流越来越频繁。因此,中国也有了更多和其他国家分享科技、文化、意识形态及媒体等资源的机会。中国现在出现了大量的国外影视剧的“粉丝”,“追”美国情景剧的人数最多。作为时下最流行的美国情景喜剧之一的《生活大爆炸》以其幽默诙谐的台词语言、演员夸张的肢体动作受到了美剧迷的疯狂追捧。情景喜剧的最终目的就是逗观众一笑。情景喜剧的台词之所以幽默搞笑,是由于包含了大量的双关语、文字游戏及修辞比喻等语言手法。情景喜剧的“粉丝”多为一些学历较高的人群,他们经常使用网络并且拥有一定的语言基础。然而大多数的人还只是停留在观看字幕的阶段,因此,一个个网络字幕组就担起了解决字幕翻译的重担。然而大多数的字幕组成员缺少国外的文化背景和专业翻译知识,有的字幕组为了追求速度放弃了质量,“驴唇不对马嘴“的字幕比比皆是。既没有达到忠实原文也没有逗观众一笑。 国内的字幕翻译研究一直落后于西方。因此,导致现在中国还没能有关于字幕翻译的策略和原则出现。本文旨在通过对《生活大爆炸》台词的分析来寻找适合美国情景喜剧的翻译策略,采用的理论方法为功能翻译方法、会话含义及合作原则。 根据研究作者总结了适用于美国情景喜剧的翻译策略。根据目的论,作者充分考虑了原语的目的提出了忠实原文、口语化、委婉语化及灵活化翻译策略。根据目的语观众的要求,作者提出了目的语观众策略。根据字幕的时间和空间制约因素,作者提出了缩减策略。