论文部分内容阅读
旅游文本通常具有以下特点:篇幅较短,形象生动,容易理解,信息量大,具有一定的宣传性和广告性。一般来讲,旅游文本是一种有信息传播功能和诱导功能的大众读物。因而英文旅游文本的汉译对于宣传国外的旅游景点、激发游客的游玩兴趣和促进旅游业的积极发展都具有重要意义。随着我国对外开放的逐渐深入,海外旅游火速成为国人的新宠,快速融入了国人的生活,外国的旅游资讯毫无疑问地成为国人出境游的重要导向。然而,大部分的学者要么研究的是旅游文本翻译的相关问题,要么关注的是中文旅游文本的英译。本文以黄忠廉的变译理论为指导,紧密结合旅游文本的特点,以外媒网站上英文旅游资讯的汉译实例为具体研究对象,运用实例分析的方式探讨英文旅游文本汉译的几种方法。希望能给英文旅游文本的汉译提供些许参考。本论文除了引言和结语外,还有三个章节。引言主要介绍了与论文相关的现状研究。第一章是对翻译实践任务的描述,包括任务来源和任务要求。第二章是译前的准备,主要包括三个方面的内容:旅游文本、翻译工具和翻译理论,其中旅游文本一节主要介绍了中英文旅游文本在语言、句法和篇章结构三方面的对比,翻译理论部分则主要介绍了黄忠廉教授的变译论;第三章则用实例详细分析了英文旅游文本汉译的几种方法,即摘译、编译、增译和缩译;结语主要总结了本次翻译实践的心得和体会。