论文部分内容阅读
对于以汉语为母语的中国的日语学习者1来说,熟悉汉字可以说是一把双刃剑。举个例子来说,日语中的“勉强”二字是“学习”的意思,而汉语中同样的汉字意思却截然不同。看似熟悉的单词在意思上却有如此大的差异,稍不留心就可能会用错。日语中的“的”和汉语中的“的”也有类似的关系。在日常的学习过程中,笔者注意到中国的日语学习者包括自己在内时常有误用“的”字的情况出现,这勾起了笔者对日语中的“的”字的兴趣,也成为选择这一论文主题的起因。本篇论文主要分为三章展开论述。第一章主要论述了日语中的“的”和汉语中的“的”之间的关系。中日关系源远流长,汉字的交流也具有相当长的历史。这一章详细探讨了两个方面的内容,首先,探讨了中日文中的“的”字在历史上有着怎样的关系。其次,借助语料库考察了两个“的”在意思方面存在着怎样的对应关系。第二章主要阐述了日语中“的”字的变迁。本章从两个方面对日语中的“的”字进行考察。包括日语中的“的”字在使用状况方面发生了怎样的动态的变化,以及在意思方面发生了怎样的变迁。第三章主要论述了中国的日语学习者在日语“的”字方面的误用情况。本章的论述主要是基于收集到的中国日语学习者的误用例子。首先对日语学习者在“的”字方面的误用情况进行分类整理。然后梳理了与日语接尾词“的”字相关的年轻人用语;最后试着在避免出现接尾词“的”字的误用方面做了一些探索。通过论述,可以明确一下几点。首先,日语接尾词“的”并不是单方向从汉语中借用的。它的新用法也曾经反过来输入到中国,但是由于种种原因,在日语中产生的新用法最后没能在汉语中固定下来。其次,一般情况下,日语中的接尾词“的”接在名词后构成形容动词。这在一定程度上为弥补日语中形容词不足作出了贡献;但另一方面由于过度被使用且在表达方面有些暖昧而被一些学者所批判。这对于日语学习者来说也有启示意义。再次,接尾词“的”的使用表面看起来简单,深入挖掘下去难度很大。中国的日语学习者在“的”的使用上存在方面存在着不少问题,出现了多种关于“的”的误用例子。本文通过对这些误用例子的分析,总结出经验教训,以便在今后的使用过程中减少误用的发生。最后,接尾词“的”不是一成不变的,通过对接尾词“的”在变迁方面的考察得知,“的”在使用情况方面和意思方面都发生了很大的变化,而且可以推断它的变化会随着时间的推移和社会的变化而继续。因此日语接尾词“的”今后仍存在一定的研究价值。本文探讨了日语中的“的”和汉语中的“的”字之间的关系,追溯了日语接尾词“的”的变迁,试图在其中找到一些日语学习者在接尾词“的”字方面出现误用的原因,并对避免误用的出现做了探索。