论文部分内容阅读
翻译是不同文化间进行交流的一种重要手段。纪录片作为一种文化载体,同样需要翻译这一环节来帮助观众获取信息。随着改革开放的不断深入,中国和世界的交流越来越频繁。许多优秀的纪录片涌入中国,成为人们日常生活的一部分。在中国引进的纪录片中,英语类的纪录片占大多数。虽然英语越来越普及,但对于大多数观众来说,原语纪录片仍存在一定的理解困难。为了使观众更简明准确地理解纪录片,纪录片的翻译就变得尤为重要了。对影视作品翻译的研究是一个新兴的领域,而纪录片字幕翻译的研究更是少之又少。相比较而言,国外对于字幕翻译的研究较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制等方面都形成了一定的共识。而国内目前对于字幕翻译的研究,特别是纪录片字幕的翻译研究却远远不足。因此,字幕译者的水平也参差不齐,进而影响观众的整个观看感受。本文从德国功能理论的角度对纪录片的字幕翻译进行研究,以期对提高纪录片字幕翻译水平作出一点贡献。功能翻译理论不同于以往的翻译理论,而是从译文环境出发,是一种有目的的翻译活动。纪录片作为文化的载体,信息的传递是其中最为重要的任务。因此,纪录片的翻译要以传递信息为目的,从目标语观众的角度出发,使字幕翻译尽量符合目标语观众的阅读习惯,从而使观众在最短时间内获取画面信息。笔者分六个部分依次阐述纪录片字幕翻译的相关问题。在第一章中,笔者对论文作了整体的介绍,包括文章的研究背景、研究意义、研究目的以及研究成果。第二章对影视片字幕翻译进行系统介绍。笔者首先从国内外研究成果入手,对目前的研究情况作了简要介绍。接下来对字幕翻译的定义、分类以及翻译方法等作了详细介绍,为接下来纪录片字幕翻译的研究打好基础。第三章对功能理论学者的主要翻译理论作简要介绍。在此基础上进入第四章节,运用功能理论的相关知识阐述纪录片字幕翻译应注意的问题,并就问题提出作者的观点。综合以上章节的分析研究,笔者在第五章中提出纪录片字幕翻译的策略,并结合实例加以分析和论证:第六章为文章的总结,笔者对文章进行概括,同时也指出文章存在的不足之处。