论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文来自于《内隐学习功能差异的分析(An Analysis of Functional Differences in Implicit Learning)》。本报告选取的是论文的第一章“概述”和第二章“内隐学习的个体差异:研究一”部分。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以期能更加深入地了解内隐学习的相关知识。《内隐学习功能差异的分析》是一篇有关认知心理学的文章。在翻译的过程中,如何兼顾学科的专业性和文本的可读性是一大难点。笔者选择了目的论作为翻译过程中的指导理论。并在其关照下,根据遇到的问题,选择了一些具体的翻译策略和方法,如词性转换法、拆译法、重组法等。通过此次翻译实践,笔者深刻体会到,扎实的理论基础、娴熟的翻译技巧、足量的知识储备和强大的文字功底均是一个好译者必备的素养。