交传中口译能力与语言能力关系的实证研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wojiushixinyonghu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着口译研究与教学的发展,口译能力和语言能力的关系成为了一个关键的问题,并且对于区分口译教学与外语教学也至关重要。然而,以往对于这一问题的研究多是理论研究与理性推理,鲜少采用客观的实证研究方法。本文是一篇口译能力与语言能力关系的实证研究。基于专家-新手范式,笔者选定了专业译员、学生译员和非译员作为实验对象,并让实验对象以交传的形式分别完成中译英和英译中两个任务。通过收集实验数据,比较三组实验对象间的译文差异。基于对实验数据的分析,笔者发现三组的译文质量不尽相同。专业译员的译文质量要高于学生译员的译文质量,而后者又高于非译员的译文质量。造成三组受试者译文质量的差异的原因不仅是语言能力,更重要的是口译能力。实验结果表明,口译能力并不等同于语言能力。口译能力是通过口译训练得以发展和提高的,而不是自然产生的结果。因此,本研究或许可以为口译教学和训练提供一些客观的建议。通过分析实验结果,在本次实验中,精力分配限制引起的大脑认知饱和、基本语言能力的匮乏以及缺乏专业的口译训练是影响译员译文质量的主要三个原因。因此,译员应该合理分配个人精力来适应口译工作的多任务模式。口译学习者应重视专业的口译训练,同时又不能忽略基本的语言能力。最后,教学定位应该以口译的教学与训练为导向进行制定。
其他文献
1961年的《纽伦堡大审判》在影片的历史长河里无疑是珍贵的,本片对4个纳粹法官的审判突出了德国在二战中的军事罪行,同时对审理此案件的法官也提出了更高的要求。影片中严谨
作为中国第一个在体制之外正式注册成立的舞蹈团体,一直以来,北京雷动天下现代舞团都因其对于个性释放的包容和时代越步的敏感而著称。正是因为舞团的这种自由开放面向与向来
目的探讨后牙正中折裂保存治疗的方法及效果.方法选择对15例正中折裂磨牙经降(牙合)双丝结扎固定,根管治疗、折裂缝处理、玻璃离子充填及全冠修复治疗.结果15例患者经6个月~2
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着全球化的发展,法庭口译起着日益重要的作用,因为它影响当事人的实体权利和程序正义。因此,人们应关注法庭口译员,因为他们参与庭审过程,并扮演着重要且非同寻常的角色。
莫纳·贝克将叙事理论引入翻译研究,并提出翻译叙事观这一新的理论视角,并引入“框架”这一概念将翻译与叙事联系起来。叙事在此指的是人们赖以生存的日常故事,她认为译者解
作为一种重要的语言现象,模糊语受到了学界的广泛关注。研究成果涉及语义学、文体学、语用学及语篇分析等多种领域。近年来,越来越多的学者关注不同语篇(语类)中的模糊语,并
本文作者首先介绍了读者对华盛顿·欧文创作的短篇小说《瑞普·凡·温克尔》中人物的刻板印象,然后从女性主义视角论证了温克尔太太是瑞普的受害者,是当时男权社会的受害者,