论文部分内容阅读
译者作为翻译主体,在科技翻译中起着至关重要的作用。优秀的科技翻译作品离不开译者主体性的发挥。然而,译学界对此并没有给予应有的重视,这一块的研究还是空白。本文针对英汉科技翻译笔译部分中的译者主体性进行了探讨。对科技英语进行了明确的分类;分析了其传统的特点以及新的变化趋势;梳理了现有英汉科技英语翻译标准,总结其中合理因素,并进行完善;回顾了译者地位提高的过程;本文主要从译者主体性角度研究了英汉科技翻译,主要工作有:第一,以哈贝马斯的交往行为理论为理论基础展开了译者主体性的内涵,并给出了译者主体性的定义。突出译者主体性发挥的目的是为了达到主体间的相互交流和理解。第二,比较了英汉科技翻译与文学翻译的主要区别,分析了文学翻译过程中的译者主体性主要体现的两个阶段:对原文本理解阶段和语言转换阶段。同时指出两者的本质区别是文学翻译中的文学性是第一性的,而科技翻译以科学性为第一要素。第三:探讨了科技翻译的译者主体性在翻译过程中的体现:主要表现在语言转换过程中;同时译者主体性也受到许多因素的制约。第四,分析了英汉科技翻译中科学性与译者主体性的关系:一方面,科学性对译者主体性有制约和限制;另一方面,围绕科学性,译者主体性的发挥有很大的自由空间。