论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,中国发生了巨大的变化。国与国之间的交流日趋频繁。我们随处都能看见广告。广告在日常生活中扮演着一个举足轻重的角色。广告能够促进销售,它已成为我们生活中的一部分。中国的广告业发展迅速,同时广告翻译在经济生活中扮演着越来越重要的角色。然而中、英文语言和文化的巨大差异使得广告翻译成为了一项十分困难的工作。而广告语言又以其语言使用的独创性、灵活性以及形式的多样化而著称。因此翻译要达到与原文本形式和功能上同时对等,这对于翻译者来说几乎是不可能达到的。同时指出广告翻译不再是传统意义上的翻译,应注意使原语言和目标语言达到语义,社会文化等方面的对等;围绕广告应该具有的四种功能特性---Attention(注意),Interest(兴趣),Desire(欲望),Action(行动)进行翻译,通过广告刺激消费者的购买欲望,最终达到广告的商业目的---促进销售。但是由于中英语言、文化的不同性,目标语接受者的相异性,所以采用变通的方式才能更好的实现广告翻译的功能对等。而要实现广告的功能对等应该处理好以下几个方面:言语方面,读者方面,文化方面,而文化方面又应注意文化对等性,文化冲突性,文化空缺性以及文化互补性。在最后的分析中指出,广告翻译应该达到功能对等,吸引读者的注意,并且促使他们购买广告所推荐的产品。在第五章里,作者讨论了汉英广告翻译策略,同时指出,汉英广告之所以难译是因为它受到了语言和文化因素的影响。根据奈达的功能对等理论,广告应侧重于从目标语和目标文化角度进行翻译。作者因此针对广告翻译中目标语言和文化的因素提出了一些翻译方法。总的来说,当译者翻译广告时,他应该把语言和文化因素结合起来考虑,而不该把它们分离开来。基于原文本和目标文本之间语言和文化相异性的程度,作者用变通的策略深入地分析了三种具体的翻译方法:直接翻译,部分翻译和完全翻译。完全翻译是十分具有争议性的翻译方法,因此作者在本文中提及这个概念主要是为了实现广告的功能和进行有效的翻译提供一种策略,从而提出有关变通的策略对广告进行系统的分析。