论文部分内容阅读
在中国,很多企业宣传资料采用了大量的花哨空洞的描述,而译者在翻译这些资料时往往会忠实的将这些信息翻译进译文中,文化差异上的差异导致了西方读者难以理解其内容,使读者对于有效信息的辨认大打折扣。在目的论的指导下,对译文信息进行适当的删减处理,不仅可以有效传达原文信息,也使译文更加精炼并且易于理解。本文以三一集团公司简介为例,探讨翻译中删减法的应用,旨在帮助译者摆脱原文的束缚,为企业宣传资料的翻译提供有用的信息。本文分为五个章节。第一章介绍了本文的研究背景和研究意义。第二章对公司简介和目的论进行简要的概述,然后对汉译英中删减法的运用的相关研究进行了总结分析。第三部分对中国和外国的公司简介分别作了对比和分析,分析了中外公司简介的相同点和不同点。第四部分分析了公司翻译简介中常见的问题,并以三一集团公司简介为例,对企业获奖和荣誉、企业创始人或职工介绍、品牌口号、背景知识等宣传材料的翻译进行实例分析,在目的论的指导下运用删减法对译文进行修正。第五部分是本文的结论部分。