功能主义视角下的口译策略

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LargeSSky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
演讲是演讲者发表见解和主张、阐明道理、抒发感情、进行宣传的一种语言交际活动。在国际交流中,演讲是一种非常常见的形式,其口译的重要性也随之显现。在这样一种跨语言跨文化的活动中,演讲者和听众通过口译的中介实现沟通,口译的重要作用不言而喻。演讲词的内容大多事先写成,未必很口语化,多排比,多长句,在涉及某些具体问题时,会出现大量译员可能陌生的概念。演讲口译对于口译员来说是具有挑战性的。本文在对希拉里“纽约亚洲中心”演讲进行口译的基础上,在功能主义视角下探究口译策略,以期通过实践和分析寻找一些一般性的规律或者倾向性,以更好地指导今后的口译研究与实践。本文分为四个章节:任务描述、任务实施、案例分析、结论。本文从德国功能主义视角出发,探究口译过程中的应对策略的应用。
其他文献
交际,一般指的是个体与个体之间,通过语言表达、行为动作等方式进行意见探讨、情感交流、信息传递的过程。交际的目的是建立舒适而融洽的人际关系。在一定程度上,交际成功与
温源宁是民国时期名震一时的人物,亦因高徒钱锺书为后世所知。此人精通多种外语,曾在多所名校出任教授,被认为“最早将诗人艾略特介绍到中国的人”。《不够知己》是其唯一留
人类使用的语言承载着具体的语义,这种语义因历史的变迁、地理环境、文化氛围的不同而有所差异、有所演变。在认知语言学的语义观中,一般认为语义不能独立于人这一实体。即语
本项目包括两部分,第一部分为英译中翻译实践,第二部分是针对翻译过程中产生的问题而撰写的翻译报告。英文文本选荷兰比较文学家、汉学家杜威·佛克马(Douwe Fokkema)教授的
隐喻的熟练运用能力对第二语言习得,尤其是词汇习得至关重要,也是外语教学的难点。因此,研究中国外语学习者的隐喻运用情况对于提高外语教学效率非常重要。但国内关于中国学
本论文从江苏省工程技术翻译院有限公司委托的Design and Build a Crude Oil Refining Plant in Pengerang Industrial Park, Malaysia英译汉文本中选取第二章进行分析。笔者
鉴于有关美国新闻语体的多维度历时研究比较匮乏,本文以跨时约50年的布朗家族语料库为基础,采用多维度分析方法试图研究美国新闻英语及其三种次语域的语体流变。此外,鉴于前