论文部分内容阅读
话语标记语,例如oh, well, so, after all, you know等等,这些词语在日常交际中几乎无处不在。而且自从Halliday和Hasan的《英语中的衔接》和Schiffrin的《话语标记语》这两本书出版以来,话语标记语已经逐渐成为国内外语言学研究的热门话题,因此对话语标记语的研究有着重要的理论价值和实践意义。伴随着语用学研究的不断的发展,对于话语标记语的研究也已逐渐成为了语言学研究中发展十分迅速的一个领域,学者们都倾向于在语用功能的领域中研究话语标记语。然而,尽管对话语标记语的研究很多,从语用和英汉翻译相结合的角度分析话语标记语的研究却相对来说比较少。作者正是以此做为出发点来研究话语标记语。基于前人的研究,本文选取了《老友记》中话语标记语So为例子,从关联理论的角度来分析它的语用功能并且探讨如何让它的这种语用功能在翻译中体现出来。So作为话语标记语在不同语境下表现出不同的语用功能,它不构成话语的基本语义或命题意义,但却具有丰富的语用效应。本文选取了美国情景喜剧《老友记》中第十季出现的话语标记语So做为研究对象,对So做了系统分析,发现话语标记语So在这个情景喜剧中的日常对话交际中起着非常重要的作用。因为文章仅对第十季里的对话中所出现的话语标记语So进行了分析,因此也有一定的局限性及不足。全文共分为四章。第一章是文献综述,论述了国内外学者对话语标记语的研究成果并简要介绍了本文的研究目的及研究意义。第二章阐述了本论文的理论依据—关联理论,介绍了关联理论中的交际的本质、语境效果、明示-推理以及关联理论的规则。第三章主要是对《老友记》中搜集的材料进行分析,探究So的语用功能。作者通过分析《老友记》第十季的对话,发现So做为话语标记语共出现了451次,这些So可体现一定的语用效果和情感效果。在前人研究的基础上作者发现So在表达语境效果时,可以表明新的话题的开始、话题的延续,话题的结束、表明说话者的意图如不确定、妥协等等;在表达情感效果时So具有表明说话者的不满、生气、不耐烦、兴奋、讽刺等情绪效果。第四章主要是探究了So的语用功能在翻译中是如何体现,通过对第三章出现的一些典型案例进行研究,发现话语标记语So不能简单的一味的翻译成“所以”、“那么”,在翻译的过程中译者要考虑话语标记语So所处的语境,不同的语境下话语标记语So表示的不同的语用功能,除此之外译者还要考虑说话者的意图以及目标读者的认知环境以及期望所达到的效果,进行灵活恰当地处理,已达到语用对等的效果,这样才算是成功的翻译。最后,作者指出了论文的不足之处,尽管论文只选取了《老友记》中的一季进行研究,但是希望能够对以后话语标记语的研究做出一定的贡献。