论文部分内容阅读
本翻译实践报告是一份英语聘用合同的中文翻译。聘用合同是一种重要的法律文件依据。具有涉外交易性质的聘用合同,需要英汉两种版本。本英译汉聘用合同的实践报告既汇报了笔者的翻译过程和体会,也揭示了英汉聘用合同的具体规范,对类似文本的翻译有一定借鉴作用。本报告共五个部分,第一部分是任务描述,主要介绍了材料的内容、来源、目标读者等基本信息;第二部分是过程描述,主要介绍了材料翻译前的准备以及翻译过程中出现的一些情况;第三部分是译前准备,主要介绍了本聘用合同语言特征、聘用合同的结构以及在翻译聘用合同时应采用的一些翻译技巧;第四部分是案例分析,主要内容是结合笔者的翻译经验分析了聘用合同中专用词汇的翻译方法如专业术语的翻译方法、情态动词shall和shall not的翻译方法、副词的翻译方法、难译词的翻译方法以及反复表达的翻译方法等;还分析了聘用合同中句子的翻译方法,如长句的翻译方法、被动句的翻译方法、常用句式的翻译方法;第五部分是实践总结,强调了在翻译合同文本时应遵循“忠实、通顺、准确”的翻译原则以及如何运用翻译技巧贯彻这些原则,实现翻译的目的。