论文部分内容阅读
翻译学科的持续发展使得翻译研究逐步打破纯粹语言层面上的探讨,开始从文化角度出发,对影响翻译的各因素及之间的关系进行研究。翻译活动也被赋予了文化交流的功能和意义,承担起在一定的社会环境和历史文化中传播文化的责任。1990年,由苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔共同提出的“文化转向”理论强调文化在翻译中的重要地位,为语际间文化交流的深入拓宽了道路,也鼓励着翻译研究者和译者开阔视野、拓展思路,从新的角度对翻译理论和实践进行研究。当今社会,国际间文化交融的不断深入已成为时代大背景,中国与世界的联系越来越密切,众多实体或网络新闻媒体成为中国接受世界讯息、传播中国文化的平台。新闻的国际间传播在中外交流中起到了重要的纽带作用,国际新闻翻译也因此受到翻译研究者和译者的重视。本次报告以笔者在环球网担任实习编译期间所翻译的国际新闻稿为素材,从“文化转向”理论的视角出发,对新闻翻译实例进行具体分析,旨在就如何处理源语言与目的语间存在的众多差异的问题以及如何增强译文的可读性、贴合读者文化认知和需求的问题进行探讨,以促进“文化转向”理论在新闻翻译实践中得到更好的运用。本次翻译实践报告共分为四个部分,依次为翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析以及翻译实践总结。这四个部分以此次翻译实践为基础,记录了翻译实践的各个步骤,展现了笔者所经历的在文化转向理论的指导下由理论指导实践、再由实践上升到理论的过程,希望能为今后的国际新闻翻译实践带来参考和启发。