功能对等理论下小说《根鸟》第四章翻译报告

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yedayong0007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告原本节选自著名的青少年文学家曹文轩的小说《根鸟》一书,该书叙述了一名叫做根鸟的少年成长史,是一部虚幻且具有浓重现实意义的心灵成长小说。笔者选择了小说第四章进行翻译。本次翻译实践以奈达的功能对等理论为指导,其最大的特点在于强调读者的反应,也就是说赋予了译者较大的灵活性。在小说翻译中有时无法直接在译入语文化中找到对应语,这就需要译者灵活运用翻译技巧与方法最大程度上地还原原文的信息,以期最终译文读者能与源语读者具有相同的反应,获得同样的感受。本翻译实践报告的意义在于,通过笔者的实践及案例分析,总结出青少年文学作品在翻译过程中出现的问题和解决的策略,从而提高自己的翻译实践能力。本篇翻译实践报告一共分为6个部分,第一部分是任务描述,主要介绍了这部作品的背景和选材原因及意义。第二部分是任务过程,包括译前准备、翻译过程、译后校对三个方面,明确了翻译过程中所需要的背景知识、工具书,以及确保译文质量所采取的翻译理论。第三部分是文献综述,主要通过翻译学术资料对当前青少年文学翻译现状以及功能对等理论对文学作品的指导现状做出研究。第四部分是理论基础,主要阐述了功能对等理论的起源和发展以及三大原则。第五部分是通过翻译实践中的案例分析,归纳了在功能对等理论的指导下,笔者在翻译小说《根鸟》时运用的翻译技巧。由于中英两种语言和文化的差异,许多内容的表述无法直接在译入语中找到对应语,所以笔者采用了直译法、意译法和音译加注法以期达到内容上的对等,并在理解原文意义的基础上,根据译入语的表述习惯将句子重组,使译文流畅且具有可读性。第六部分是总结,总结了在这一次翻译实践活动中所获得的心得体会以及不足之处。
其他文献
目的分析我院体检静脉采血护理干预措施,提高采血满意度。方法选取196名来我院体检中心接受体检的体检者作为此次研究对象,时间为2018年1月~2018年12月,根据不同的护理方案,
摘 要 随着经济的快速发展,人们对小麦的需求日益增加,如果仅仅凭借当前的小麦栽培技术,很难满足市场需求。由于各地的气候条件不一、地理方位不同,因此应结合当地实际探索相应的小麦高、稳产栽培管理技术,为小麦的科学种植提供参考。基于此,以诸城市桃林山区为例,总结了几点小麦栽培管理建议。  关键词 山区小麦;管理;实践;  中图分类号:S512.1 文献标志码:B DOI:10.19415/j.cnki.
莫尔、康帕内拉、培根、哈林顿是早期近代乌托邦思想家中的杰出代表,而《乌托邦》《太阳城》《新大西岛》《大洋国》更是乌托邦思想的精髓所在。他们憎恨当时社会的黑暗和统
教学方式与学习方式是共存且互动的关系。如教师频繁的测验,频繁的评价会使学生更易于为了功利目的而采用浅层次的学习方式。如果教师善于运用深层次的教学方式,则学生倾向于采
期刊
会计人员要练好一手钢笔字并不难,关键在于能否坚持认真练习.练字首先得选择一种字体,不能朝三暮四,今天见这种字好练这,明天看那种字漂亮学那,到头来哪个都学不成.目前出版
期刊
在科学试验、丰产方验收、技术推广效果评价中,由于测产方法不统一带来的差异很大。根据多年糜子测产经验,参考小麦、水稻、燕麦等测产办法,结合国家粮食高产创建提出的作物
期刊
近年来,环境问题已成为我国亟待解决的重要问题之一,由于生态环境的不断恶化,我国森林覆盖率不断降低,因此林业造林成为了我国保护环境中重要的一环。基于此,着重讨论了林业