阐释运作理论视角下《檀香刑》的英译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x_schen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作品《檀香刑》是诺贝尔文学奖得主莫言的经典代表作之一,具有丰富的文化意蕴,将中国典型的刑罚文化、官场文化等“隐性”文化挖掘出来,并歌颂了原汁原味的中国传统乡土文化,体现了一种独特的文化魅力和艺术价值。葛浩文翻译的《檀香刑》英译本SandalwoodDeath一经问世,就受到了西方学界的一致好评。本文以阐释运作理论为理论依据,以葛译《檀香刑》为研究对象,运用典型译例,从乔治·斯坦纳阐释运作的四个翻译步骤,信任、侵入、吸收和补偿分析葛浩文翻译《檀香刑》的每一步是如何运作的。第一步,信任。一切翻译活动都始于信任,即译者对原作作者的信任,对原作的信任,由此相信原文本具有翻译价值,开始翻译实践活动。第二步,侵入。译者侵入原文,对原作者意图的理解。第三步,吸收。对原文的意思和形式进行吸收,译者采取不同的翻译策略,从而把自己对原文语言和原作者意图的理解吸收到译入语当中。最后一步,补偿。在翻译活动的第二步“侵入”与第三步“吸收”中,由于语言、文化差异及不同的翻译策略,难免会造成翻译损失,需从语言、审美和文化等层面做到恰如其分的补偿,以求获得良好的译文读者接受,从而实现原文与译文之间的功能对等。通过分析葛浩文先生翻译《檀香刑》的过程,本文发现:从译者对原文的信任,到对原文的侵入、吸收和补偿等每一步骤,都做到了成功运作,从而揭示了阐释运作理论在《檀香刑》翻译过程中的体现,并将翻译过程提升到文化层面,实现了原文读者与译文读者的视野融合,这对中国文化的传播起到至关重要的作用,也为今后民族文化小说的翻译实践提供了一定的借鉴和参考,更进一步推动了中国文学“走出去”的步伐。
其他文献
自改革开放尤其是20世纪90年代以来,西方的哲学与社会科学著作被大量引进,形成了十分庞大的翻译市场。社科类文本的广泛传播和影响对于其译文质量提出了更高的要求。本报告拟