论文部分内容阅读
随着我国改革开放逐步向纵深发展及全球化进程加快,我国参与国际交往的机会也随之增加。作为对外宣传我国基本国情的主要阵地,外宣英语翻译扮演着愈发重要的角色。然而令人遗憾的是,因诸多因素制约,对外宣传的效果非但未能准确反映我国基本情况;更为甚者,因宣传失策反而导致负面效果,致使我国这个负责任的崛起中的东方大国遭受曲解乃至敌视。有鉴于此,本文旨在通过分析长期以来我国外宣英语翻译中存在的共通性问题,并试图找到相应对策,以求实事求是地宣传我国基本国情,从而维护和提升我国国际形象。全文共分五章。第一章为绪论,从总体上回顾了中外翻译理论发展的简要历程,并大致梳理了国内学者近年来在外宣英语翻译领域的研究成果,继而开门见山地指明了本文研究的目的、意义和基本框架。第二章着重从传播学的角度展示了传播活动各要素------信源、信息、媒介、信宿及效果等------的主要运行规律。第三章分析了我国外宣英语翻译的主要特点及存在的问题,并指出影响传播效果的三因素,即文化异质性、意识形态及策略失误。第四章为全文核心部分,以“交际翻译论”和“翻译目的论”为理论依据,从宏观和微观两个维度为外宣英语翻译建立翻译原则,其中宏观原则包括信息守恒、归化和异化辩证统一、可互译性及面向目的语受众等原则;微观原则主要指翻译中的具体方法,包括编译、省略、添加、改写等技术性原则。第五章为结论部分,首先对全文概略作了回顾,并指出本文可能存在的学术价值及局限性。