【摘 要】
:
《分析心理学中的治疗关系:理论与实践》是Routledge出版社于2020年2月出版的心理学著作。作者克劳斯·布劳恩以荣格心理学理论和方法为基础,探讨了分析心理学中治疗关系的重要性。本次翻译实践主要节选了《分析心理学中的治疗关系:理论与实践》的第七至十章作为英语原文本来源。在该部分,作者将荣格的分析心理学与实际的心理治疗工作联系起来。译者主要运用KTrans和Google Translate作为翻
论文部分内容阅读
《分析心理学中的治疗关系:理论与实践》是Routledge出版社于2020年2月出版的心理学著作。作者克劳斯·布劳恩以荣格心理学理论和方法为基础,探讨了分析心理学中治疗关系的重要性。本次翻译实践主要节选了《分析心理学中的治疗关系:理论与实践》的第七至十章作为英语原文本来源。在该部分,作者将荣格的分析心理学与实际的心理治疗工作联系起来。译者主要运用KTrans和Google Translate作为翻译工具完成了本次翻译任务。本报告是基于本次翻译任务做的分析和总结。该翻译文本是心理学学术著作,属于信息型文本,其主要目的是传递信息、反应客观事实。语言所包含的信息丰富,且具有逻辑性和客观性的特点。文中出现了大量的定语从句和被动句,也是本次翻译任务中的重点和难点。译者结合本报告中的翻译案例,着重对其中定语从句和被动句的翻译技巧进行了分析和总结。该翻译实践报告主要包括五个部分。第一章对翻译实践任务的背景和内容以及翻译实践报告的结构进行了介绍。第二章是原文本介绍,包括原文本内容、语言特点和目的语读者介绍。第三章描述了翻译过程,包括译前准备、翻译过程和质量监控三个部分。第四章是案例分析,也是本报告中最重要的部分。本报告在目的论的指导下,结合翻译实例,分析和探讨了心理学文本中定语从句和被动句的翻译技巧。对于定语从句的翻译,本文主要探讨了三种技巧,分别是前置法、后置法和状译法。其中,后置法又分为重复先行词和省略先行词两种类型。对于被动句的翻译,本文主要讨论了三种翻译技巧,分别是译为有标识被动句、无标识被动句和主动句。其中,译为无标识被动句又分为三种类型,分别是译为无主语句、译为“是……的”句式和省略“被”字。在第五章,译者对本次翻译实践进行了总结。本报告对心理学文本的翻译,特别是其中定语从句和被动句的翻译,具有借鉴意义,但由于案例的种类和数量有限,本文的讨论和总结有一定的局限性。
其他文献
我国自1956年建立第一个自然保护地——广东鼎湖山自然保护区以来,经过60多年的发展,已建立了数量众多、类型丰富、功能多样的自然保护地,自然保护地数量超过1.18万处,约占国土总面积的18%。在保护生物多样性、保存自然遗产、改善生态环境、维护生态安全等方面发挥了重要作用。我国自然保护地种类繁多,原先由林业、农业、建设、环保、水利、国土、海洋、中科院等部门分别建设管理,造成自然保护地重叠设置、多头管
人教版《普通高中教科书化学·必修第一册》(2019版)在最新一轮化学课程改革中已经广泛使用。那么化学教师是怎样使用该教科书的?哪些因素影响教师们的使用?本研究建立了教师教科书使用情况水平分类体系,编制了教师教科书使用情况的访谈提纲,开展半结构化访谈,结合扎根理论,提取影响教师使用教科书的因素。首先,搜集与述评教科书使用情况、应用扎根理论研究的相关文献,明确扎根理论的分析方法,汇总教师教科书使用情况
随着经济社会的发展,中国自然保护地体系经历了由以自然保护区为主体向以国家公园为主体的重要变迁。本文应用多源流理论分析了中国自然保护地体系变迁。首先,从内在逻辑、民主化程度和变量控制三个方面分析了多源流理论在中国保护地变迁研究中的适用性;然后,从问题源流、政治源流和政策源流三个方面分析了中国自然保护地体系变迁的主要影响因素,梳理了变迁的逻辑路线,总结了变迁的内容,其中,变迁内容包括管理客体、管理主体
本文是基于英国作家马特·里德利的最新著作How Innovation Works and Why It Flourishes in Freedom一书的节选内容所撰写的翻译实践报告。全书共分为12章,分别从不同领域向读者描述了创新的发展历程。译者节选了第一章进行翻译和分析,这一章主要介绍了能源的创新发展历程。本书是一本科普读物,兼具科技类文本和文学类文本的特征。本篇翻译报告以郭建中提出的科普翻译的
化学核心素养是当今化学教育研究领域的热点话题,较多研究者从化学核心素养的教学设计、培养策略、教学评价等方面进行研究,但是,大部分研究都是针对课堂教学方面的,从学生角度入手进行化学核心素养的测查研究较少,因此,该研究以氧化还原反应概念为例进行化学核心素养的测查研究,以期能为学生化学核心素养的测查研究提供建议。该研究采用了文献分析法、问卷调查法以及统计分析法进行研究,首先搜集和分析了化学核心素养的相关
词汇是语言知识中十分重要的一环,词汇教学是我国外语教学的重要组成部分。但当前高中英语词汇教学以单纯讲授词汇知识为主,且学生在词汇学习过程中往往使用死记硬背的方法,词汇教学效果仍有待提高。英语教育工作者尝试通过导学案来解决这些问题,然而当前教学实践中导学案的设计编排过于简单且未能照顾学生学习过程中的心理认知规律。同时,相关研究者对导学案的应用进行了研究,但其导学案的设计原则较宽泛,可操作性有限,且针
重庆市人民政府令第339号《重庆市政府投资管理办法》已经2020年11月13日市第五届人民政府第118次常务会议审议通过,现予公布,自2021年1月1日起施行。市长唐良智2020年11月30日第一章总则第一条为了充分发挥政府投资作用,提高政府投资效益,规范政府投资行为,加强政府投资管理,激发社会投资活力,根据《政府投资条例》和有关法律、法规,结合本市实际,制定本办法。
2020年,新冠疫情肆虐全球,对全球的经济和生态都造成了不可估量的影响。科技,是人类同新冠病毒较量的有力武器,人类战胜大灾大疫离不开科学发展和技术创新。新冠疫情爆发初期,南方科技大学计算机科学与工程系研究员宋轩研发的“人流大数据和AI驱动的新型冠状病毒传播建模预测和模拟推演平台”惊艳亮相,以云网融合技术、数字化综合实力提升科技战疫能力,助力织牢织密疫情防控网,打赢疫情防控阻击战,成为科技抗疫
本文是一篇关于曲阜市孔子博物馆的旅游陪同口译实践报告。这一次的任务是陪同一位在曲阜师范大学留学的学生Suzy前往参观孔子博物馆,并对当地馆内导游在此次行程中所做的讲解和Suzy的提问进行汉英与英汉的口译。基于释意理论,译者通过本篇报告,对此次任务录音转写中的一些典型词语、句子、搭配进行深入的讨论和分析。基于释意理论的基本思想,译者在本次的翻译实践活动中主要采取的应对策略包括省译、增译、简单解释等,