许译欧阳修词的“美化之艺术”研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengyunlcj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许渊冲教授是一位实践与理论并重的翻译家,是当代中国翻译界的杰出代表。他翻译了大量的中国古典诗词作品,为弘扬中国文化,提高中国翻译的地位做出了巨大的贡献。许渊冲教授以其毕生的精力从事翻译事业,并提出了“许氏五字法”-“美化之艺术”的翻译理论。欧阳修开创了宋代文学的新体制、新格调,他的词历来以深婉多情著称,其词的创新之处表现在题材、风格、语言等方面对于词的诗化倾向上的探索。许渊冲教授的“美化之艺术”翻译理论在欧词的英译中已彰显出其独特的魅力,将欧词的意境,韵味传达得淋漓尽致。相对于李清照、苏轼的词来说,目前为止对欧阳修词英译的研究颇少,本论文将以许渊冲教授翻译的欧阳修的词为切入点来看“美化之艺术”翻译理论在中国古典诗词翻译中的应用。   本论文分为五部分。   引言部分首先对许渊冲教授的生平及其作品作了详实的介绍,其次介绍了许渊冲教授的“美化之艺术”翻译理论。并对关于许渊冲教授及其作品的有关研究作了总体考察。   第一章介绍了“三美”作为本体论在许译欧阳修词中的运用,主要从三个方面进行论述:意美、音美和形美。三美之中,意美居于第一位,音美居于第二位,形美居于第三位。一部翻译作品同时具有意美、音美和形美就能被称之为好的翻译。   第二章介绍了“三化”作为方法论在许译欧阳修词中的运用,主要从三个方面进行论述:浅化,等化和深化。浅化可以改变劣势,等化可以争取均势,深化可以发展优势。译者应该针对不同的情况采取不同的翻译方法。   第三章介绍了“三之”作为目的论在许译欧阳修词中的运用,主要从三个方面进行论述:知之,好之和乐之。知之是翻译中的低标准,好之是翻译中的中标准,乐之是翻译中的高标准。译者应该发挥其创造性采用不同的翻译方法来使其译文具备三美,从而达到翻译的高标准一乐之。   最后,通过上述分析可以得出结论:文学翻译是美化之艺术,而非科学。  
其他文献
语调是交际中不可或缺的因素,它不仅可以消除语法歧义、传达信息,还可以表达说话人的语气和态度。语调在语言交际中重要的作用使得越来越多的学者从不同角度对语调进行了研究,但
约翰·斯坦贝克(1902-1968)是文学史上普利策奖和诺贝尔奖的得主,国内读者熟悉他是因为他的代表作《愤怒的葡萄》。而他的另外一部小说《烦恼的冬天》,虽然没有像《愤怒的葡萄
自从霍夫斯塔德1980年对跨文化领域进行开创性研究以来,大量的研究者把对这一领域的研究重点放在了个人主义和集体主义上。许多学者延续了霍夫斯塔德的研究成果,将个人主义和集
全球化背景下,随着世界经济与科学技术的发展,国际间的交往变得越来越重要和频繁。全球化对跨文化能力教学提出了挑战,特别是在非英语专业的教学当中,文化因素以及跨文化交际
人们在表达同一话题的语篇中,常用语言材料量较少的词语或语言成分(如代词、零词语等),代替语言材料量较多的语言成分(如词、短语、子句或段落),向前指向该先行成分并与该先
辛西娅·欧芝克是一位美国犹太小说家、短篇小说家、杂文家兼文学评论家。这篇论文对她的四部长篇小说,包括《同类相食的星球》、《斯德哥尔摩的弥赛亚》、《微微闪光世界的
语言学习中的迁移现象一直是应用语言学、二语习得和语言研究领域中的重要议题和研究焦点。它是指在语言学习过程中,学习者已有的(或者没有完全习得的)语言知识或技能对获得新
本文尝试将纽马克的交际翻译法理论运用于英文电影字幕翻译,旨在凸现电影字幕翻译研究的重要性,鼓励更多的研究者从事这一领域研究,从而有望改变电影字幕翻译研究长期被人忽视的