论文部分内容阅读
许渊冲教授是一位实践与理论并重的翻译家,是当代中国翻译界的杰出代表。他翻译了大量的中国古典诗词作品,为弘扬中国文化,提高中国翻译的地位做出了巨大的贡献。许渊冲教授以其毕生的精力从事翻译事业,并提出了“许氏五字法”-“美化之艺术”的翻译理论。欧阳修开创了宋代文学的新体制、新格调,他的词历来以深婉多情著称,其词的创新之处表现在题材、风格、语言等方面对于词的诗化倾向上的探索。许渊冲教授的“美化之艺术”翻译理论在欧词的英译中已彰显出其独特的魅力,将欧词的意境,韵味传达得淋漓尽致。相对于李清照、苏轼的词来说,目前为止对欧阳修词英译的研究颇少,本论文将以许渊冲教授翻译的欧阳修的词为切入点来看“美化之艺术”翻译理论在中国古典诗词翻译中的应用。
本论文分为五部分。
引言部分首先对许渊冲教授的生平及其作品作了详实的介绍,其次介绍了许渊冲教授的“美化之艺术”翻译理论。并对关于许渊冲教授及其作品的有关研究作了总体考察。
第一章介绍了“三美”作为本体论在许译欧阳修词中的运用,主要从三个方面进行论述:意美、音美和形美。三美之中,意美居于第一位,音美居于第二位,形美居于第三位。一部翻译作品同时具有意美、音美和形美就能被称之为好的翻译。
第二章介绍了“三化”作为方法论在许译欧阳修词中的运用,主要从三个方面进行论述:浅化,等化和深化。浅化可以改变劣势,等化可以争取均势,深化可以发展优势。译者应该针对不同的情况采取不同的翻译方法。
第三章介绍了“三之”作为目的论在许译欧阳修词中的运用,主要从三个方面进行论述:知之,好之和乐之。知之是翻译中的低标准,好之是翻译中的中标准,乐之是翻译中的高标准。译者应该发挥其创造性采用不同的翻译方法来使其译文具备三美,从而达到翻译的高标准一乐之。
最后,通过上述分析可以得出结论:文学翻译是美化之艺术,而非科学。