论文部分内容阅读
韩译四字成语,是一项很艰难的工作。译者不仅要理解成语字面上的意思,同时还要吃透成语所潜隐的含义。此种含义可能包含政治、经济、文化等诸多方面的因素。成语翻译从大的方面可以分为直译和意译两大类。直译是一种重要的翻译方法,它有不少长处,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是它因为文化、历史背景不同,可能造成不同的思维方式和不同的语言表达形式的译文。同时,它也有一些短处,比如一不小心直译就会变成硬译、死译,造成误译。意译是与直译相对应的另一种重要的翻译方法,有些成语必须用意译才能表达出其正确含义。它的长处是可以灵活的以目的语相融合的语言,没有痕迹地准确译出原文内容。但如果不注意它会变成夸大其词的乱译而走样,这是它的局限性。因此,怎样才能恰如其分地译出汉语四字成语,何时用直译,何时用意译,是本文所要探讨的目的。
本文以部分动物、数字和植物成语为研究对象,以成语翻译为中心,从直译和意译的角度对韩译四字成语进行了研究。