汉语四字成语韩译方法研究——以动物、数字、植物成语为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MM27291457
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩译四字成语,是一项很艰难的工作。译者不仅要理解成语字面上的意思,同时还要吃透成语所潜隐的含义。此种含义可能包含政治、经济、文化等诸多方面的因素。成语翻译从大的方面可以分为直译和意译两大类。直译是一种重要的翻译方法,它有不少长处,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是它因为文化、历史背景不同,可能造成不同的思维方式和不同的语言表达形式的译文。同时,它也有一些短处,比如一不小心直译就会变成硬译、死译,造成误译。意译是与直译相对应的另一种重要的翻译方法,有些成语必须用意译才能表达出其正确含义。它的长处是可以灵活的以目的语相融合的语言,没有痕迹地准确译出原文内容。但如果不注意它会变成夸大其词的乱译而走样,这是它的局限性。因此,怎样才能恰如其分地译出汉语四字成语,何时用直译,何时用意译,是本文所要探讨的目的。   本文以部分动物、数字和植物成语为研究对象,以成语翻译为中心,从直译和意译的角度对韩译四字成语进行了研究。
其他文献
二十世纪七十年代开始的文化转向使翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置于文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,由此拓展了翻译研究所涵盖的范围,开辟了翻译研究
同形异义词是汉韩语言中使用频繁、应用较广的一类词汇,也是看起来简单、用起来容易出现错误的一类。   韩国人由于从小生活在汉字文化圈里,会接触到很多汉字词,并且韩国
不论是从心理学、社会学、人类学角度所进行的跨文化交流方面的研究都表明中国文化中的面子观对于社会人际交往的影响远远比西方文化来得深远,而且中国人的面子观也远远比西方
系统功能语言学提出人际功能是通过情态、语气和情态副词等实现的,但没有解释语言是怎样表达作者或读者观点的问题。1990年,马丁发现了这一不足,并提出了评价理论,从而进一步
语言与文化之间存在着密不可分的联系。一个民族的语言具有多方面的作用,它既是民族文化的基本内容之一,又是民族文化的载体和交流工具。语言记录、表达和传递一个民族文化的各
中华民族和阿拉伯民族都是具有悠久历史和灿烂文化的伟大民族。自古以来,两大民族间一直保持着友好关系。根据中国史籍记载,这一关系最早可以追溯到公元前1世纪。鸦片战争后,中
广告是一个说服消费者的交际过程,而广告语言是实现其说服目的的最重要的手段。说服策略在广告中的运用不仅加强了广告的说服力度,也使得广告语言在使用上呈现出不同的技巧、
功能理论为旅游景点介绍翻译提供方向和方法。目的论认为翻译皆有目的。不同的翻译目的需要不同的翻译策略。旅游景点介绍的翻译旨在向外国游客传递信息,传播文化,翻译策略为