接受美学理论视角下的企业外宣翻译研究——以中国企业网站的中英文版为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ariesping
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对外宣传对于各国的对外发展都有着重要的作用,对于中国也不例外。作为世界上最大的发展中国家,中国吸引着世界的目光,充分促进了其对外宣传的快速发展,但同时也带来了许多问题,有些甚至引起国外受众的误解。本文以部分中国企业,如喜之郎、李锦记、格力电器、联想电脑、澳柯玛电器、中国石油化工股份有限公司、中国工商银行股份有限公司等企业的对外宣传材料英译材料为研究对象,结合接受美学对对外宣传中出现的一些问题进行了分析并从这一理论的角度对译者提出了几点建议。  本研究分为五个部分:第一章主要介绍了研究背景和研究意义。第二章为文献综述。本章首先对前人所做的有关外宣翻译的文献进行回顾,包括对外宣翻译方面理论和策略方面的研究。之后对接受理论和翻译的结合引进中国又进行了阐述。第三章介绍了接受理论的核心理论框架,包括起源,主要概念,该理论与翻译的关系,以及该理论是如何应用于外宣翻译过程中。第四章提出了三个有关企业外宣翻译的问题,包括外宣翻译的译文需要符合的要求,在企业外宣翻译中,影响读者接受的主要因素以及从接受理论来看,对企业外宣材料进行翻译时,译者需要注意的事项。外宣翻译过程中需要注意的事项包括:读者第一;注意“内外有别”;与时俱进。而企业外宣翻译中影响读者接受的因素包括文化因素,政治因素以及经济因素。此外,企业外宣翻译中还有一些需要注意的方面,包括注重词语内在含义,注意中式英语,避免欠译,以及注意解释原文本中的缩写词。第五章为论文核心部分,主要讲解了该研究的研究过程。第五章为结论部分,主要总结了本论文通过前面一系列的分析和研究得出的启示和本论文的局限性,以及对未来这个领域的研究给出一些建议。
其他文献
It is well recognized that Hemingway enjoys all unshakable place in the world literatureas well as in the American literature largely due to his novels.Hence hi
近年来,词汇习得作为二语习得的一个研究重点,引起了国内外专家学者的兴趣并取得了丰硕的研究成果。目前国内对二语词汇的研究主要集中在词汇学习与教学,词汇量,接受性词汇等方面
本文以中国古诗为例,结合语言、文化、翻译三者之间的密切关系,着重探讨了古诗中空白的类型、形成原因及其翻译策略。古诗英译中空白的处理,总的来说可分为两大类,即填补和保留空
弗吉尼亚·伍尔夫是英国最杰出的的现代主义小说家之一,在文学创作及评论方面对现代文学的发展都做出了巨大的贡献。在她一生的创作实践中,她一直致力于现代主义实验,不仅汲取传