论文部分内容阅读
人类社会已经进入到了全球化的时代,不同国家、不同文化之间的交流愈加广泛,翻译在其中起着不可替代的重要作用。在此背景下,从事语言研究的学者们更加重视对翻译的研究,翻译研究的深度和广度不断加强。前景化理论就是典型的例证。文学研究者从绘画领域引进前景化理论,把其作为文学分析的工具,之后这一理论又被应用于翻译研究,特别是文学翻译研究中。“前景化”的概念最早由俄国形式主义者穆卡洛夫斯基提出,他认为语言的常规用法构成自动化,前景化就是去自动化。英国语言学家利奇是文体学研究领域的著名学者,他进一步发展了前景化理论,区分了纵聚合前景化和横组合前景化,关注语言中的变异和平行结构。语言学家韩礼德是功能文体学创始人之一,他从语言的功能角度出发,把前景化看作有动因的突出,并区分了失衡突出和失协突出。韩礼德认为突出的语言形式只有通过该语言形式在语言系统中的价值,才能帮助构建文本的整体意义,进而构成前景化的语言特征。韩礼德的前景化理论强调了文本中有意义的语言突出形式,为文本分析提供了更加严密地理论框架。本文以韩礼德的前景化理论为理论背景,从词汇层面、句子层面和小句层面分析《三体》中前景化语言的翻译。《三体》是中国科幻作家刘慈欣的代表作,其英译本于2015年获得科幻小说界最重要的奖项之一“雨果奖”。译者刘宇昆为美籍华人,同时也是科幻作家、“雨果奖”的获奖人之一。《三体》中前景化的语言突出形式主要体现在词汇、句子和小句的失衡突出和失协突出上,包括特定词汇及词汇集的重复使用或非常规使用,长短句的使用以及特定语气结构的使用。本文以前景化理论为框架,运用定量分析和定性分析相结合的研究方法,分析《三体》中前景化的语言特征以及译者采取的翻译策略。研究发现:第一,《三体》中前景化的语言突出现象在词汇、句子和小句上都有体现。词汇前景化体现在词汇的失衡突出和失协突出上,前者包括描述文革中的人和事时某些形容词的高频出现、某些人名的频繁使用、俚语的频繁使用以及与硬科幻这一主题相关的词汇的高频度出现,后者包括不同语域词汇集的混合使用以及用于类比和拟人的词汇。句子的前景化体现在句子的失衡突出和失协突出上,前者包括排比句、反复句和某些长句的使用,后者包括一些不合逻辑或不合语法的句子。小句的前景化体现在小句的失衡突出和失协突出上,前者包括特定语境下陈述语气、疑问语气和感叹语气的高频出现,后者包括反问句和设问句的使用。第二,译者在译文中重现了大部分前景化的语言形式。本文共探讨了四十六个前景化了的语言突出形式,有二十五个属于词汇层,九个属于句子层,十二个属于小句层。其中的三十八个前景化特征在译文中得以全部或部分再现,这既有体现概念意义的词汇和句子,也有体现人际意义的小句语气结构。第三,译者主要采用了直译的策略翻译前景化的语言突出形式,但受英汉语言文化差异的影响,原文中部分前景化了的语言突出形式难以在译本中得以再现,译者为了保证译文的可读性,牺牲了这些突出形式。这些语言突出形式主要包括方言词汇,以及与语言使用习惯紧密相关的句子和小句。笔者通过分析总结译者对原文中前景化语言特征的翻译策略,希望对今后的文学翻译获得带来启示:一方面,译者应竭力传达原文中前景化的语言形式;另一方面,由于英汉语言、文化的差异,要确保译文的可读性及可接受性,译者在某些情况下必须牺牲原文中某些前景化的语言特征。