论文部分内容阅读
本文从翻译本质入手,阐述了如果从不同角度来看翻译的本质,那么各种对它的定义都是正确的(刘重德,1995:1),并且认为翻译过程(the process of translating)是翻译学的核心,理应得到翻译理论者和译者的重视,因为他们着手做的是解决问题而不是提出问题。解决问题的过程可以粗略地概括为原语文本的解码和的语文本的编码过程。但事实上,解决问题的过程是一个复杂、重要的过程。本文还简要地论述了翻译过程所涉及的步骤。为了较充分翻译出原语文本的意义,译者需要一种更具体的理解原语文本的方法——解码原语文本(to decode the source language text)。 原语文本的解码是理解原语文本的前提,而一般意义上的“理解”(to understand)文本是一个粗犷的、抽象的、笼统的获得文本信息的方法。从语言的实质和译者必须揭示原语文本意图的任务入手,本文阐述了采用“解码”的理由。在解码过程中,译者首先用语言知识获得的是原语文本语言方面的显性意义,然后是隐性意义,最后求助其他方法挖掘原语文本非语言方面的隐性意义。因此,本文提出了解码原语文本隐性意义的两大解码模式(approach),一个是语言内大模式(intralinguistic),另一个是语言外大模式(extralinguistic)。 语言内大模式里包括两个小模式(model):深层结构模式和语篇模式。根据现代语言学,深层结构模式用比较的方法讨论了乔姆斯基的深层结构理论和奈达的深层结构理论。尽管他们的理论提出的角度不同,但都可以用来避免掉进文本理解方面的陷阱,因此这些理论对译者解码原语文本中的隐性信息极为重要。语篇模式是根据话语分析理论、以语篇为单位分析处理原语文本。 语言外大模式包括了三个小模式:历史模式、文化模式和阐释模式。历史模式叙述的是解码受文化(更准确地说是语言)历史变化影响的原语文本。理所当然,文本理解要与文化紧紧相连,文本一方面是文化的一部分,它作为文化载体的一种又反映了文化,另一方面它又与文本的使用者和作者息息相关。阐释模式给译者提供了又一个不同的角度来解码原语文本。当初,阐释模式是思想家用来获得真实的意思、真值和语法形式的手段。本文中的阐释模式是在原语文本意义转换之前获得真值、解码原语文本作者意图的行为。本文作者的意图在于译者最好运用一些较好的、有效的方法,或一个系统连续体来揭示原语文本的隐性意义和原语文本作者的真实意图,以便能够较好地将原语文本转换成的语文本。