《阿Q正传》中的文化负载词日译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyu03
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
促进文化交流是翻译尤其是文学翻译的功能之一。人们通过翻译可以了解异域文化。中国有着闻名于世的悠久历史和灿烂文化,在历史的发展过程中产生了大量的文化负载词,如何通过翻译将这一民族文化的特色介绍给外界,从而让世界更好地了解中国,其重要性日益凸显。同时,译者在向目的语读者解读这些文化负载词时所采取的翻译策略也是值得深度探讨和研究的课题。鲁迅的小说具有鲜明的文化特色,以揭露和批判中国社会中的各种弊端著称。《阿Q正传》作为鲁迅的一部极有影响力的作品,其文章中包含了大量文化负载词,这些文化负载词真实地反映了小说所处时代的民族文化特色。本文以《阿Q正传》为中心,通过定性研究和定量研究的方法,以韦努蒂的异化翻译为依据,选取了三个日译本,对不同译者的翻译策略、翻译方法以及译者的意图等进行了系统比较研究。通过比较分析发现,三位译者在翻译《阿Q正传》中的文化负载词时,都尽量保留了原文的文化特色,采取了异化的策略进行翻译。具体来说,小说中生态文化负载词的翻译,采用了异化和归化结合的策略;物质文化负载词的翻译,以异化为主,归化为辅;社会文化负载词的翻译,以异化翻译为主要策略;语言文化负载词的翻译,异化和归化的运用在数量上相差无几;宗教文化负载词的翻译,基本上为异化的翻译策略。对待文化负载词的翻译,译者需要在熟练掌握两种语言的基础上,破除翻译方法和策略的束缚,充分了解原文文化,准确地推断作者的意图,同时兼顾目的语读者的接受能力和认知状况,才能更好的将文化负载词的文化信息传达给读者。
其他文献
近年,伴随互联网的高速发展,国内外出现了“微软案”、“苹果案”、“谷歌案”、“腾讯案”、“百度案”等影响重大的网络企业滥用市场支配地位案件。该类案例层出不穷且大多悬
目的通过对冠心病(CHD)合并糖尿病(DM)患者动脉硬化程度和外周血CD34与VEGFR-2共同标记的血管内皮前体细胞(CD34+/VEGFR-2+EPCs)水平的测定,探讨高血糖促进动脉硬化进展的作
目的应用T-SPOT.TB技术检测结核性脑膜炎(tuberculous meningitis,TBM)与非结核性脑膜炎(non-tuberculous meningitis,Non-TBM)患者脑脊液及外周血中γ-干扰素水平,评价此项
正常人的血压在24h内呈现一定的规律,表现为"双峰一谷"或"双峰双谷"的昼夜节律变化。血压晨峰是人体正常的生理现象,已经证实过高血压晨峰为心脑血管事件发病的危险因素,而在
期刊
水泥混凝土由于原材料丰富、强度高、刚度大和性价比高等优点而成为重要的桥面铺装材料之一。但水泥混凝土的抗拉强度低、脆性大,易开裂,因而在交通荷载、自然因素与收缩应力等
急性非静脉曲张性消化道出血(acutenon-variceal gastrointestinal bleeding,ANVGIB)是一种严重危害人民健康的急症,也是多种疾病常见的并发症。消化道出血(gastrointestinal
期刊