论文部分内容阅读
促进文化交流是翻译尤其是文学翻译的功能之一。人们通过翻译可以了解异域文化。中国有着闻名于世的悠久历史和灿烂文化,在历史的发展过程中产生了大量的文化负载词,如何通过翻译将这一民族文化的特色介绍给外界,从而让世界更好地了解中国,其重要性日益凸显。同时,译者在向目的语读者解读这些文化负载词时所采取的翻译策略也是值得深度探讨和研究的课题。鲁迅的小说具有鲜明的文化特色,以揭露和批判中国社会中的各种弊端著称。《阿Q正传》作为鲁迅的一部极有影响力的作品,其文章中包含了大量文化负载词,这些文化负载词真实地反映了小说所处时代的民族文化特色。本文以《阿Q正传》为中心,通过定性研究和定量研究的方法,以韦努蒂的异化翻译为依据,选取了三个日译本,对不同译者的翻译策略、翻译方法以及译者的意图等进行了系统比较研究。通过比较分析发现,三位译者在翻译《阿Q正传》中的文化负载词时,都尽量保留了原文的文化特色,采取了异化的策略进行翻译。具体来说,小说中生态文化负载词的翻译,采用了异化和归化结合的策略;物质文化负载词的翻译,以异化为主,归化为辅;社会文化负载词的翻译,以异化翻译为主要策略;语言文化负载词的翻译,异化和归化的运用在数量上相差无几;宗教文化负载词的翻译,基本上为异化的翻译策略。对待文化负载词的翻译,译者需要在熟练掌握两种语言的基础上,破除翻译方法和策略的束缚,充分了解原文文化,准确地推断作者的意图,同时兼顾目的语读者的接受能力和认知状况,才能更好的将文化负载词的文化信息传达给读者。