论文部分内容阅读
美国专利商标局临时局长马塔尔诉谭西蒙一案涉及的法律问题事关商标法以及美国宪法第一修正案,兹事体大,所以作者选择了2017年美国最高法院对本案的判决书作为翻译实践的材料,具有一定的价值。在静态对等翻译原则的指导下,本文主要从句法层面以及词汇层面对该判决书的翻译进行分析,并在句法层面总结了相应的翻译策略。在结构上,本次翻译实践报告包括四个章节。第一章是翻译任务描述:主要介绍了翻译任务的背景、目的、意义以及源语文本的特点。第二章是对整个任务过程的描述:包括译前准备、翻译过程以及译后审校。第三章是翻译实践案例分析,也是本次翻译实践报告的重要部分。最后一章是本次翻译实践报告的总结,即主要的翻译难点和不足。通过翻译该判决书并撰写该翻译报告,作者得出的主要结论发现和启示是:法律翻译的理论研究应当与翻译实践紧密结合起来,在法律文本尤其是判决书的翻译实践中,针对法律文本的词法句法特点,应当严格遵守静态对等翻译原则,提升法律文本的翻译质量,促进中外司法交流。