论新闻发布会情境下汉英同传中简化策略的应用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wyq0221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从汉英同声传译出发,旨在研究新闻发布会情境下的汉英同声传译,探讨简化策略在其中的应用以及对同传质量的影响。在文献综述部分,本文介绍了认知负荷模型,框架理论,以及简化策略的基本内容和应用方法,总结了前人对简化策略应用的观点,通过文献综述,表明简化策略在汉英同传中具有必要性和可行性,比如说传递关键信息,使译文更加流畅,简洁,增强沟通性。在实证研究部分,笔者选择了北外高翻学院的八名同学进行汉英同传实验。译员对原文进行同声传译,笔者再根据实验录音和录音逐字记录对实验译文进行打分对比。据此对译员的译文进行定量和定性分析。实验结果表明主动运用简化策略的口译员翻译质量更高,翻译效果更好。本文结论就是汉英同声传译中,尤其是在新闻发布会情境下,适当应用简化策略可以使译文更简洁,更好地传递关键信息,促进发言人和听众的有效沟通。所以笔者建议译员在汉英同传中,尤其是新闻发布会情境下进行口译时有效使用简化策略,传递关键信息,提高译文质量。
其他文献
互文性是由茱莉亚·克里斯蒂娃于1969年首创。互文性是语篇的重要特性,意指不同文本的相互渗透与交织。换言之,过去的文本通过记忆、修复及再创的方式组织构成新文本。自互文
地名是人们赋予地理实体的专有名称。地名的产生既是人们对物理世界的认知结果,也是人们参与社会互动的结果。地名学是对地名的科学研究。我国学者对地名的研究起源甚早,载籍
本报告是以20世纪美国知名作家和诗人詹姆斯·斯蒂尔(James Still)的小说《楝树庄》(节选)作为翻译题材。作者詹姆斯·斯蒂尔是美国阿巴拉契亚文学流派的代表人物。他的小说
本文主要对汉语的结构助词“的”和日语的定语修饰词「の」进行对比研究,总结出“的”和「の」在翻译实践中的具体运用方法,用以进一步指导汉日互译的翻译实践。论文开始介绍
越南後黎朝学者黎贵惇的《芸臺类语》是越南为数不多的类书之一,其资料来源十分丰富,分理气、形象、区宇、典汇、文艺、音字、书籍、仕规、品物九卷,评论古今书籍、文章、事
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
Moldy使用手册是上海中科院物理研究所进行科学研究的指导手册,委托方要求该手册的翻译忠实于原文,通顺,表达连贯。本文主要在Moldy使用手册翻译实践过程的基础上阐述了该手