David Copperfield的两个中译本的翻译策略:基于操纵论的比较研究

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hfghtyr56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着当代翻译研究的宏观拓展,从文学乃至文化语境的角度对DavidCopperfield(《大卫科波菲尔》)这样的文学名著的翻译特别是翻译策略的探讨日益受到学者们的青睐,并呈现出越来越重要的理论价值和实践意义。现有的研究虽然已采用了包括操纵论在内的各种宏观理论作为理论基础,但仍在理论基础、研究方法和操作程序、研究对象和内容范围等方面存在较大的局限性。因此,本文基于对进一步从文化语境的角度研究翻译策略的重要性和必要性的认识,在现有的研究的基础上,主要以勒弗维尔提出的操纵论的更为完整的模式(并辅之其他相关理论)为基础,采用理论思辨与实证考察、定量分析与定性研究相结合的方法程序,对分别由林纾、张谷若翻译的DavidCopperfield的两个汉译本中的翻译策略进行比较研究,探求影响这两个汉译本中异同翻译策略的深层文化因素,以获得对一般翻译和文学翻译过程的更为深刻的认识。 文章首先对本研究的重要性、必要性、研究目的和内容作了大致的介绍;然后主要综述了与本研究相关的文学翻译策略研究、基于操纵论的翻译研究、DavidCopperfield的汉译本的比较研究的现状,分析了目前研究的成就及存在的主要问题;接着描述了本研究所采用的理论基础、研究方法和操作程序,包括勒弗维尔提出的操纵论(并辅之韦努蒂对归化和异化两种翻译策略的界定及其他相关概念和理论)以及为本文设计的一些具体的研究问题和研究程序。其中,本文所采用的操纵论认为,翻译作为一种最主要的文化改写形式,总是以特定的方式操纵着文学作品以使之符合特定社会文化中的各种意识形态和诗学;同时,译者在改写原文的过程中也受到意识形态、诗学、赞助人、论域等各种因素的影响。在描述了理论基础和研究方法的基础上,文章以通过非正式随机抽样法采集的DavidCopperfield第33章中的28个段落及其两个汉译本中相应的译文为语料,从语言和文化两个层面上对林纾和张谷若的两个译本中采用的翻译策略进行了定性与定量分析,并得出结论认为,林纾采用了极端归化策略,而张谷若则采用了归化与异化相结合的策略。最后,本文主要根据操纵论,从意识形态、诗学、赞助人和论域四个方面对研究的结果进行了解释,指出两部作品在翻译策略上的异同不能简单归结为个人偏好或语言能力,而是在很大程度上受到了各自的意识形态和诗学因素的影响。
其他文献
安德森被誉为“美国现代小说之父”、现代美国文学的先驱者,在安德森作品中死亡现象频繁出现,从不同角度反映了主人翁生命历程,而死亡也逐渐演变成为他一个永恒的主题。本文即是
赛珍珠在其代表作《大地三部曲》中,通过王氏家族三代人的婚姻展示了20世纪初中国社会变革前后的新旧两种婚姻制度。本文试图从跨文化和女性主义的角度来分析赛珍珠对中国不
语言首先是发声的,随着注意力由英语笔语向口语的转移,语音成为课堂教学和实际交际的焦点。中国英语学习者习惯用汉语发英语的音,这是英语教师亟待解决的难题。 本研究从对比
墨西哥是世界第九大石油生产大国,油气行业是墨西哥经济的支撑性产业,政府财政收入的三分之一都来自石油出口的税收。近年来,墨西哥石油工业面临系列挑战,墨石油产量逐年减少,能源
隐喻研究源远流长,自两千多年前亚里斯多德起便已开始。在传统观点中,隐喻作为一种与明喻相对而言的修辞格深入人心。1980年莱柯夫与约翰逊合著《我们赖以生存的隐喻》一书,首