论文部分内容阅读
广告是一种具有很高商业价值的实用性文体,它也是产品宣传的主要方式之一。随着世界经济的迅猛发展和交流的日益频繁,广告翻译也随之显得愈来愈重要。怎样使中英广告互译后仍然具有它原有的魅力,是一个很有研究价值的课题,它将为世界经济的发展和交流起到良好的作用。近些年来,中外许多学者对广告翻译进行了研究,也取得了很好的成果。然而在国内,广告翻译尚未得到充分的重视,大多数的研究仅停留在单纯的语言特征或修辞手段等一些表面特征上。传统翻译理论已无法适应广告翻译的客观要求,实现广告翻译的最终目的。广告翻译期待有更多的理论指导。维索尔伦(Verschueren)的“顺应论”是语用学领域诞生的新兴理论。它强调语言使用的过程就是一个基于语言内部和外部原因在不同的意识程度下不断作出语言选择的过程。语言具有变异性、商讨性和顺应性,顺应性是语言使用的核心。对语言现象可以从四个角度进行解释:语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应的意识程度。本文试图以语用顺应论为理论依托,对影响广告翻译的各种不同但又相互联系的因素作一探讨,通过对原文和译文的各个层面的比较,说明广告翻译的过程也是一个顺应语境因素不断作出选择以达到广告商业目的的过程。论文由四章组成:第一章对广告的定义、分类、组成部分及广告的主要功能作了简要的介绍,说明广告的最终目的是劝说消费者采取购买行动。接着作者在第二章里系统回顾了国内外广告翻译的研究成果及广告翻译目前仍然存在的问题。第三章首先从三个方面详细地介绍了语用顺应理论:语言的选择;语言的三个属性----变异性、商讨性、顺应性;研究语言现象的四个角度----语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应的意识程度。接着探讨了语用顺应论用于指导广告翻译的可行性。第四章是文章的重点,通过对大量的中英文广告译例的原文和译文的各个层面的比较,探讨顺应理论在广告翻译中的具体运用,尤其是语言结构顺应和语境关系顺应在广告翻译中的具体运用。作者把语言结构顺应细分成词汇、句法、修辞三个方面,分析了广告翻译时译者对于目标语读者语言方面的顺应。接着作者从语境关系顺应的三个方面即物理世界、社交世界、心理世界对广告翻译进行了系统的分析,指出广告翻译的过程就是译者不断顺应这些因素选择语言表达形式和翻译策略的过程。在文章的最后,作者提出了顺应论指导下的广告翻译模式。可以说,本文把语用顺应论用于广告翻译是一个大胆的尝试,作者希望它能为广告翻译提供一个新的视角,给广告翻译的研究带来更多启示。