论文部分内容阅读
随着对外交流的日益频繁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的作用。然而,不同的语言却有其特有的文化内涵。为了跨越这种文化差异的障碍,在目的语与源语之间搭建通畅的桥梁,翻译者们进行了多种尝试,并从中得出各种结论。其中,归化与异化作为翻译策略中的两个对应概念,成为国内外翻译界争论的热点。如何处理翻译中的归化与异化成为不同文化间沟通与交流的重要议题。归化旨在消除原文的陌生感,通常采用透明流畅的语言。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化则保持原来的语言和文化差异不改变,偏离目标文化的价值观(Venuti,2001:240);或者有意不按照常规翻译,最大化地保持原文的神秘感。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。李白诗歌一直是中国古典诗歌中的一朵奇葩。在过去的一百年间,许多译者陆续将李白诗翻译成英文,故不同的翻译版本自然是不甚枚举,而对李白诗歌翻译的研究也从未止步。然而目前暂没有一个统一且公认的诗歌翻译标准来指导诗歌翻译该用何种翻译策略。故本文在日的论框架的指导下,以李白诗歌的翻译为实例,分析归化与异化翻译策略在李白诗歌翻译中的应用。本论文首先陈述了本研究的目的、重要意义、研究问题、研究方法以及本文的结构。紧接着综述国内与国外的归化与异化研究现状,李白诗歌翻译的研究现状以及目的论的发展状况。之后陈述本文的理论依据,翻译归化与异化理论的由来及其内涵和目的论的内涵。以两首李白诗歌的代表作品《长干行》和《蜀道难》的不同翻译的版本作为实例来论证归化与异化在文学翻译中的应用。之后本文拟以李白的诗歌为研究文本,运用目的论的目的和忠实原则,剖析异化方法的好处。然后对本文做出总结,本文主张在翻译前首先要确立翻译的目标。总的来说,笔者认为异化的翻译方法能够更有效地将中国传统文化传播出去。具体内容如下:第一章主要介绍本研究的文化背景,以及本研究的目的(在目的论框架下研究哪种翻译策略更适于李白诗歌的翻译能更好的宣扬中国文化。)、本研究的重要性、研究问题(1.目的论是怎样指导翻译策略的应用。2.在文化翻译中哪种翻译策略更适于李白诗歌的翻译?)、研究方法(主要用理论研究和实例分析)、最后介绍本论文的框架。第二章主要回顾了归化与异化翻译策略在西方和国内的研究状况、目的论的发展状况、以及李白诗歌翻译研究状况。第三章主要介绍本论文的理论框架。首先引入了归化与异化的概念、之后又介绍了归化与异化的代表人物及各自的主张(奈达是归化的代表,劳伦斯·韦努蒂是异化的代表)、又简单分析了归化与异化的优缺点。其次介绍了目的论的基本概念、三条原则及在目的论的指导下归化与异化策略的应用。第四章主要分析了李白诗歌的两首代表作品《长干行》和《蜀道难》中归化与异化翻译策略的应用。本文挑选了对《长干行》翻译的两个不同版本,其中一个版本用了归化翻译策略,另外一个版本用了异化翻译策略。对这两个版本的翻译作了对比分析发现异化策略能更好的向西方传递李白诗歌中的中国传统文化元素。本文选了《蜀道难》的三个不同翻译版本,这三个版本均主要使用了异化翻译策略,对这四个版本进行了对比分析之后发现杨宪益夫妇的翻译版本最优。第五章用李白的另外两首诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》和《送友人》作实例分析了在目的论的指导框架下异化策略的两个优点:异化策略更能胜任文化翻译的目的、异化策略能更好的遵从目的论的忠实原则。第六章对本论文进行了总结,并点明了本论文的局限性,对今后这方面的研究提出了建议。最后得出结论在向西方读者介绍真正的中国文化的翻译目的下,异化策略更有效。