Translator's Subjectivity in Literary Translation-A Case Study on Su Manshu's Translation

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:henrychan168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在研究文学翻译中译者的主体性,并以苏曼殊的翻译为个案,指出译者的主体性是其目的性,主动性及受动性的辩证统一。  译者是翻译活动中最关键的参与者,是翻译活动的主体。在翻译中每个译者都有其翻译目的,但是译者的主体性并不意味着随意性,他也受到很多因素的制约。为了实现翻译目的,译者在翻译活动中必须发挥其主体能动性。  在对文学翻译中译者主体性的一般性讨论的基础上,本文详细分析了苏曼殊在其翻译活动中所体现出的主体性。苏曼殊的主体性不仅体现在翻译过程中,还体现在翻译前。也就是说,他的主体性表现在对原文的选择以及所采取的翻译策略和方法上。在翻译之前,苏曼殊对原文的选择是有目的的。他选择翻译那些能表达他的政治理想以及追求爱和自由的作品。在翻译过程中,苏曼殊为了实现自己的翻译目的,采取了特定的翻译策略和方法对原文进行操纵。但是他的翻译也受到很多因素的制约。因此他的主体性是目的性、主动性和受动性的辩证统一。
其他文献
学位
作为爱尔兰最杰出的小说家之一,罗迪·道伊尔目光敏锐,善于捕捉当代爱尔兰意义深远的问题。《潘迪·克拉克哈哈哈》在1993年荣获英国文学界最高奖项布克奖,是道伊尔目前为止影响
2004年度的党史研究不论在深度上还是广度上,都取得了新的进展。在本年度公开出版发表的党史著作和论文中,有相当一部分较有特点和学术价值。一、本年度党史研究概况(一)在基