《梅奥诊所专家论老年保健》(第9章)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huahuaaixue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译报告,翻译文本节选自由梅奥诊所健康老龄化研究专家撰写的英文书籍《梅奥诊所专家论老年保健》(MAYO CLINIC ON HEALTHY AGING)的第9章。该书于2014年6月5日由罗塞塔图书公司出版,该书共有14章,9万余字。其中,第9章的主要内容是吃什么很重要,以及要如何吃才能更健康。包括笔者在内的五位译员,认为中国老龄化的问题已非常显著,该书的材料符合目前现实社会的情况,有翻译的必要性,因而在导师的指导下,组成了翻译小组,对本书进行整体性翻译,以期日后尝试出版。根据赖斯的文本类型分类可将该项目材料归为信息型文本。笔者在翻译过程中与翻译报告的撰写过程中,本着“信达雅”的翻译理念,运用了彼得·纽马克提出的交际翻译的策略。旨在使译文的语言客观、准确,表达通俗易懂,符合译入语的语言规范,实现译入语读者与源语言读者对该书的理解大致对等。本篇翻译报告讨论了在翻译过程中所遇到的翻译困难与障碍,并对其进行了分析,提出了解决方案。本篇翻译报告共有四个部分,第一部分是翻译任务描述,第二部分是翻译准备,包括译前准备和译稿的修改与分析;第三部分是案例分析,根据交际翻译的策略对具体案例做出了翻译分析;第四部分是翻译实践总结。
其他文献
目的观察点穴经筋疗法中点穴经筋手法治疗颈性眩晕的临床效果。方法选取2013年7月~2016年9月广西壮族自治区人民医院推拿科收治的72例颈性眩晕患者,并按随机数字表法分为治疗
本翻译报告以Second Wind(节选)的翻译实践为基础,根据George Lakoff和Mark Johnson的概念隐喻理论,通过对概念隐喻的综述和讨论,对Second Wind(节选)中使用的部分隐喻进行了
目的:探讨老年人急性心肌梗死(AMI)的护理要点。方法:对20例老年急性心肌梗死患者实施基础护理、疼痛护理、心理护理、药物护理、两便护理及出院指导等护理措施。结果:19例患者均
对话在文学作品尤其是小说中占据着非常重要的地位。运用对话手段,不仅可以生动塑造人物形象,激起矛盾高潮、展开故事情节,更能体现交谈双方的地位、职业和社会背景。对话翻
日语定语的问题,是日语学习、研究、应用层面的传统难题,也是近年国内外探讨的热点问题。其研究题目涉及定语的结构、时·体的理论内涵和意义划分、动词的类型以及人们对其意
以河南省东北部某小区为例,采用《海绵城市建设技术指南——低影响开发雨水系统构建(试行)》中年径流总量控制率的计算方法。利用已知的地块设计参数和降雨,地形,水文等估算
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield