【摘 要】
:
《中庸》是中国儒学经典之一,是论述古代人生修养的一部道德哲学专著,它继承和发展了孔子思想,是儒家哲学的发端,对中国古代道德文化建设具有指导作用,对当今国内外思想文化有着一定的影响。近年来,随着经济全球化的发展和各国文化交流的加强,在世界范围内掀起一股研究中国传统文化的热潮,《中庸》翻译也日益受到国内外学者的关注。作为二十世纪国内首位《中庸》的英译者,辜鸿铭译本深受西方人的喜爱并广为流传,从而打破了
论文部分内容阅读
《中庸》是中国儒学经典之一,是论述古代人生修养的一部道德哲学专著,它继承和发展了孔子思想,是儒家哲学的发端,对中国古代道德文化建设具有指导作用,对当今国内外思想文化有着一定的影响。近年来,随着经济全球化的发展和各国文化交流的加强,在世界范围内掀起一股研究中国传统文化的热潮,《中庸》翻译也日益受到国内外学者的关注。作为二十世纪国内首位《中庸》的英译者,辜鸿铭译本深受西方人的喜爱并广为流传,从而打破了当时由国外传教士和汉学家对我国典籍英译的垄断局面。目前,国内学者多从接受论、功能对等论、后殖民理论研究辜鸿铭《中庸》英译本,鲜有从生态翻译学视角进行研究。生态翻译学理论是我国学者胡庚申为顺应全球生态思潮而提出的充满“年轻活力”的新兴理论,胡先生从生态学的视角来研究翻译,将生态学与翻译学相结合,提出译者中心、翻译生态环境、三维转换、翻译的适应与选择等概念,并运用到翻译研究中去,为《中庸》等典籍的英译研究提供了新的视角。本文采用生态翻译学理论,以翻译“三维转换”的适应和选择为切入点,通过对辜鸿铭在《中庸》翻译时所采取的翻译策略进行分析,研究发现:1.辜鸿铭在《中庸》翻译过程中注重对文章整体的把握,讲求从宏观文化角度宣扬原文文意,以达到“文化输出”的目的;2.辜鸿铭在《中庸》翻译过程中充分发挥了译者主体性,为适应当时的翻译生态环境,译者对翻译策略和方法进行了适应性选择,使其更符合外国读者的阅读习惯,体现了生态翻译学对于典籍英译的指导作用;3.辜鸿铭对《中庸》的关键词、语法句法和语篇翻译所采用的适应性翻译策略与生态翻译学文化维度的适应性选择相呼应,从而达到了语言、文化和交际相互交融的目的。本文以生态翻译学理论为视角,分析译者辜鸿铭在《中庸》英译时的翻译策略,不仅拓宽了翻译理论应用的范围,而且体现了理论的多面性和科学性,同时体现出译者的主观能动性在翻译过程中的作用,帮助人们更好地了解中国典籍文化的魅力,帮助国人更深刻地体悟中国文化的内涵和价值,有助于中国优秀文化走向世界。
其他文献
在用户体验经济时代和汽车技术趋于同质化的背景下,符合目标用户审美需求的汽车造型成为吸引、获取用户的重要途径。现有汽车造型方案评选及语义感知情况获取过程中,用户参与
为进一步了解甘蔗不同品种成熟过程中糖分积累变化过程和工艺成熟过程的特点,以6个不同甘蔗品种为材料,在工艺成熟期对蔗茎蔗糖分、蔗汁还原糖分、蔗汁重力纯度和节间的蔗糖、
目的:对VEGF-C, VEGF-D及其受体VEGFR-3在良性疾病和NSCLC肺癌组织及淋巴结组织中的表达进行研究,探寻他们相互之间的关系,从而进一步探讨VEGF-C、VEGF-D、VEGFR-3在NSCLC淋
目的探究子痫前期患者外周血CD4+CD25+Foxp3+Treg细胞和雌三醇的变化。方法选取2016年1月至2017年7月该院就诊的50例子痫前期患者,根据病情不同分为轻度子痫前期组(24例)和重
浅谈对GB/T 27025-2008《检测和校准实验室能力的通用要求》里第5.5条设备的理解及日常实验室设备管理中的一些经验,包括的设备选购,新设备验收流程,设备档案需包含的内容,台
数据来源与样本描述统计分析本文研究数据取自国家统计局新疆调查总队2008年城镇住户抽样调查资料,采用住宅框选取调查户样本,采用分层随机抽样的方法确定调查城市和县城,各
当前全球都面临着严峻的恐怖主义形势,各国各地区的安全局势已经成为人们关注的焦点。我国现阶段面临的恐怖主义威胁主要来自于经常活动在新疆、西藏、云南等少数民族聚居的
分析比较了两种冲压工艺造型,并介绍了相应的冲压模具结构,通过比较实际两种制件状态,说明两种工艺造型的优劣。
山西区域经济发展呈现出经济增长速度波动较大,产业结构不合理等特征,各区域发展速度和效益亦因自然环境、经济基础、交通等原因存在很大差异。为此,需要对山西区域经济发展
经过传统的积淀,中国木雕工艺到明清时期达到一个兴盛期,形成了风格殊异、自成系统的木雕流派,各具鲜明的地方特色。当今木雕收藏市场上,持续维持高价位的基本上是东阳木雕、