论文部分内容阅读
本文旨在通过对比汉英两种语言中的隐喻定义及隐喻理论,即在探讨“什么是隐喻”以及“隐喻的本质是什么”的前提下,着重对比汉英两种语言中隐喻的不同体现形式,试图揭示隐喻与文化模式之间的关系,探讨隐喻在跨文化交际中的作用。本文就两个假设展开讨论:(1)作为普遍认知现象存在的隐喻具有表现各种语言和文化的共性及个性的特点,汉语文化和英语文化也不例外;(2)作为一种生活方式和看待世界的模式,隐喻语言体现的隐喻共同特征及不同特征在实际生活中,特别是在跨文化交际中,会产生理解和交际的各种问题。 文章由四章正文及引言和结论部分构成。第一章通过英汉两种语言中对隐喻定义及理论的对比,论证了英语的“metaphor”与汉语的“譬喻”存在共性。第二章阐述了隐喻的认识性层面,并进而论证了隐喻的特性,即不对等件、系统性和非随意件。第三章着重阐述隐喻与文化模式的关系。通过对大量语言资料的分析比较,本文认为,隐喻与文化模式存在着相生相克的关系,即隐喻渗透于文化模式当中,文化模式又规约着隐喻的表现形式,两者相互作用,相互促进其发展。以此为依据,第四章具体分析了由隐喻引起的跨文化交际失误问题,并尝试提出了一些解决此种问题的策略方法。最后是全文的总结和结论。 作者希望该文章从隐喻角度对跨文化交际的探讨能够对有效的跨文化交际问题起到一定的辅助作用,并在今后的学习和研究当中,自己能将这些具有探索性的讨论进行下去。