关于《绿治领导方法》一书的翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oncecao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球市场一体化的发展,营销与管理策略的重要性已经愈加凸显。没有优秀的营销策略支持,质量再好的产品也无法带来高额的利润。而没有出色的管理策略帮助,实力再雄厚的企业也会逐渐被淘汰。《绿治领导方法》一书由知名商业领袖Peter Weedfald所著。他曾在多家大型企业集团出任高管,并在营销与管理领域积累了丰富的经验。在书中,作者所提出的很多新观点,如“绿治领导方法”,“选择而非碰巧”以及“团队胜利”等,都具有很高的商业参考价值。此外,作者还在书中提出了很多极具实用性的商业原则与策略。因此,对本书的翻译注定将为众多国内企业提供一个了解先进的营销与管理理念的机会。接到任务后,译者首先进行了译前准备工作,包括项目分析、材料分析、资料搜集和翻译工具选择等。本次翻译的理论基础为文本类型理论与翻译目的论。基于文本类型理论,译者对源语材料中不同部分的内容进行了分析,并根据其文本类型确定了各部分的功能与特征。在此基础上,结合翻译目的论及其下属原则的指导,译者采用直译、改译、增译和省译等方法对标题、单词和词组以及长句等问题进行了处理。同时,作者也对本书的写作风格及其成因进行了分析,并提出了保持原文风格的难点所在。最后,译者总结了自己通过本次项目所获得的经验与教训,并对类似翻译项目的处理提出了建议。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告。翻译类型为英译汉,翻译材料的原文节选自美籍华裔学者张惠晶(Hui-Ching Chang)所著的《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》(Clever,Creative,Modest
分析了 Web检索网关的实现原理 ,对多目标系统书目整合检索功能进行设计 ,为快速建立虚拟联合目录提供了一种可选择的方案更多还原
首先探讨了搜索引擎的一般原理以及结构,然后介绍了元搜索引擎的概念及其框架。在最后,提出了一种将一般搜索引擎和基于OPAC的图书目录检索系统集成于一体的元搜索引擎的构想,该
主要论述数字图书馆信息资源的类型与特点,组织方法,标引与检索等问题。
逻辑性强是科技文体的突出特征,科技翻译的文体性质决定了其推理严密,论述准确,描述客观。因此,译文中应当完全体现原文中的逻辑关系。本项目为《英国生态影响评价技术导则》