论文部分内容阅读
传统翻译理论认为,“忠实”于原文是翻译标准,译者必须忠实、客观地再现原文,译者必须“隐身”于翻译作品当中,翻译中任何带有译者个人色彩的痕迹都是不可接受的。 随着二十世纪七十年代文化导向的研究方法在翻译研究中的运用,以及九十年代翻译研究中“文化转向”形成,人们开始用更公正的态度对待翻译和译者。译者主体性的研究从被忽略到得到确认,受到西方理论界的广泛关注。目的论、阐释学、读者反应论等为译者主体性的研究提供了理论基础。我国的学者自九十年代以来,也开始了这方面的研究。袁莉、谢天振、许钧等学者从不同方面论证了文学翻译的创造性叛逆和译者的主体地位。 本文回顾了传统翻译理论中对译者主体性的忽视,探讨了译者的一些主观因素以及这些主观因素对译者在翻译过程中文本选择和翻译策略选择所起的决定作用,并以林语堂及其汉英翻译为例进行分析。结尾部分强调了译者主体性的客观存在和它对翻译实践的指导意义。