论文部分内容阅读
本文是基于澳大利亚作家凯特·格伦维尔的小说《少尉》(The Lieutenant)第二章的英汉翻译实践报告。该小说以殖民时代的民族接触为主题,主要讲述一个天资聪颖但性格腼腆的天文学丹尼尔·鲁克,在跟随白人海军到达澳大利亚后与土著居民之间发生的一系列故事,展现了欧洲早期殖民者与殖民地之间的矛盾。鉴于凯特的“殖民三部曲”引起学术界的热烈研究与讨论,并深受广大读者的喜爱,故此次翻译实践报告译者选取了其中第二部作品《少尉》作为翻译材料。本次翻译实践,译者选取尤金·奈达的功能对等理论作为指导,为该理论指导文学作品翻译实践提供案例。通过功能对等理论并结合翻译策略解决了翻译实践中遇到的长难句和文化层面等的翻译难点。此外,澳大利亚文学作品的翻译实践,也拓展了中国读者了解澳大利亚文化的渠道。为了实现原语与目标语之间的最优转换,本次翻译实践译者采用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导。本次英译汉实践主要解决的重难点问题包括专有名词和术语、长难句以及文化层面的翻译,此外还涉及到部分澳大利亚土著语言的翻译问题。功能对等理论认为翻译不应是文字表面的死板对等,而是两种语言间达成功能上的对等。因此,经充分考虑原语文本与目标语文本之间的差异,译者分别对词汇、句法和语篇等几个方面进行分析,并结合有效的翻译策略处理英译汉中的重难点问题。此次翻译实践以功能对等理论为指导理论,译者深刻体会到文学翻译需要多重考量才能再现原语内涵:实现词汇方面的对等,译者重视专有名词和术语翻译的准确性,通过搜索相关背景资料处理译文;达到句法方面的对等,译者在仔细推敲原文的基础上,运用调整语序、明确指代意义以及词性转换的翻译策略来实现译文的连贯;完成语篇方面的对等,译者则结合小说内容,联系章节和前后文之间的关系,运用增补语义的翻译策略实现译文与原文信息的对等;此外,在文化层面,译者尊重澳大利亚土著文化以及中文表达方式和习惯,分别采用不可译和意译法进行处理。通过此次翻译,译者认识到文学翻译承接不同文化之间的传递,译者应肩负责任感,在文学翻译领域贡献译者的一份力量。