《少尉》(第二章)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenge228394
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于澳大利亚作家凯特·格伦维尔的小说《少尉》(The Lieutenant)第二章的英汉翻译实践报告。该小说以殖民时代的民族接触为主题,主要讲述一个天资聪颖但性格腼腆的天文学丹尼尔·鲁克,在跟随白人海军到达澳大利亚后与土著居民之间发生的一系列故事,展现了欧洲早期殖民者与殖民地之间的矛盾。鉴于凯特的“殖民三部曲”引起学术界的热烈研究与讨论,并深受广大读者的喜爱,故此次翻译实践报告译者选取了其中第二部作品《少尉》作为翻译材料。本次翻译实践,译者选取尤金·奈达的功能对等理论作为指导,为该理论指导文学作品翻译实践提供案例。通过功能对等理论并结合翻译策略解决了翻译实践中遇到的长难句和文化层面等的翻译难点。此外,澳大利亚文学作品的翻译实践,也拓展了中国读者了解澳大利亚文化的渠道。为了实现原语与目标语之间的最优转换,本次翻译实践译者采用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导。本次英译汉实践主要解决的重难点问题包括专有名词和术语、长难句以及文化层面的翻译,此外还涉及到部分澳大利亚土著语言的翻译问题。功能对等理论认为翻译不应是文字表面的死板对等,而是两种语言间达成功能上的对等。因此,经充分考虑原语文本与目标语文本之间的差异,译者分别对词汇、句法和语篇等几个方面进行分析,并结合有效的翻译策略处理英译汉中的重难点问题。此次翻译实践以功能对等理论为指导理论,译者深刻体会到文学翻译需要多重考量才能再现原语内涵:实现词汇方面的对等,译者重视专有名词和术语翻译的准确性,通过搜索相关背景资料处理译文;达到句法方面的对等,译者在仔细推敲原文的基础上,运用调整语序、明确指代意义以及词性转换的翻译策略来实现译文的连贯;完成语篇方面的对等,译者则结合小说内容,联系章节和前后文之间的关系,运用增补语义的翻译策略实现译文与原文信息的对等;此外,在文化层面,译者尊重澳大利亚土著文化以及中文表达方式和习惯,分别采用不可译和意译法进行处理。通过此次翻译,译者认识到文学翻译承接不同文化之间的传递,译者应肩负责任感,在文学翻译领域贡献译者的一份力量。
其他文献
角色游戏是儿童游戏中最“有吸引力”的一种游戏类型之一。角色游戏是象征性游戏活动,它的基础是表征思维。作为幼儿游戏的物质基础,游戏材料在促进幼儿的认知,情感及技能发
斯里兰卡的汉语教学历史悠久,兴起于20世纪70年代,真正发展则是在2007年孔子学院和2009年孔子课堂建立之后。经过十多年的发展,斯里兰卡的汉语教学工作逐步走上正轨。近年来,随着“一带一路”政策的提出,中斯两国在政治、经济和文化上的联系日益密切。伴随着斯里兰卡人学习汉语的热情日益高涨,斯里兰卡孔子学院、孔子课堂学习汉语的学生数量不断增加。因此中国国家汉办每年向斯里兰卡派出的公派教师和汉语教师志愿
从1993年国家文件首次提到素质教育这一概念开始,国内素质教育已然实施了超过20年。20多年来,国内中小学教育一直秉持着“人的全面发展”这一最基本的教育理念。这里所说的人的发展,其定义为个人于德智体美等不同方面与能力平衡全面成长。就中小学阶段的教育而言,音乐课程毫无疑问属于学生学习音乐知识、塑造音乐能力的主要途径,而且还是其发现、欣赏与创造美的一个有效途径。就传统音乐教学模式来说,上课无非就是学唱
随着BIM、装配式建筑、物联网等新概念和技术开始大规模应用,机电安装行业重新步上快速发展通道。当前我国从事建筑工程机电安装的企业多以中小型企业为主,对于机电安装项目
目的 评价三磷酸腺苷负荷心肌显像(ATP-MPI)+静息心肌显像诊断心脏X综合征的价值。方法 对36例X综合征患者运动心电图检查后次日行一日法ATP-MPI+静息心肌显像,对运动心电图结果和
从1995年至2011年,我国GDP从6.079万亿元增长到47.288万亿元;地级市的个数从210个增加至284个;城市化水平从29.04%提高到51.27%,城市化进程的加速和人口的快速增长使得经济发
长垣老区油田进入特高含水开发期后,开发对象和方式多样化,采出液含水含聚高、处理困难等特征日益凸显,地面系统面临站库布局不合理、负荷不均衡等问题。针对萨南油田地面工