论文部分内容阅读
翻译规范论是描述翻译学研究的重要方法,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与翻译相关的活动,力图使翻译研究在一定程度上实现理论和实践的统一,成为一门系统的、实证性的学科。 长期以来,翻译研究的方法从本质上讲多数都是规定性的。它们旨在以强制性翻译标准制约翻译实践并籍此开展翻译批评,这就抑制了译者潜能,也使译者在翻译过程中的主体地位不能得到应有的体现。很多学者意识到了这一问题并为此做了很多努力。霍尔姆斯(James Holmes)对翻译学科领域进行了界定,明确了描述翻译学在整个体系中的重要地位和作用。又由于列维(Jiri Levy)、左哈尔(Itamar Even-Zahar)、兰博特(Jose Lambert)、列夫维尔(Andre Lefevere)、图瑞(Gideon Toury)和赫曼斯(Theo Hermans)等人的共同努力,描述翻译学及翻译规范理论得到了长足发展。 与此同时,人们对翻译活动的本质有了更科学的认识。翻译已不再是简单意义上的从源语文本(ST)到目的语文本(TT)的语码转换,而是在特定语境中进行的一种有明确目的性的社会交际行为。翻译的最终目的是提供目的语文化所能接受的翻译产品,并以此对目的语文化施加影响。基于这一认识,翻译被认定为一种对源语文本的改写(rewriting)与操纵(manipulation)。翻译多少具有功利性,经常被特定阶层有选择地利用来实现其特定的目的。这种全新的认识从根本上打破了长久以来源语文本的绝对权威地位,从而把译者的主体地位提升到空前的高度。也正是基于这一认识,本文对翻译过程重新进行了考察,尝试建立了以译者为中心的翻译过程模式。 由于翻译行为具有社会性,翻译过程的所有参与者,如翻译发起者、组织者、译者、编辑等,都要顺应体现社会规约的翻译规范。正是通过这一机制,翻译规范直接或间接地影响和决定了源语文本的选择和目的语文本的最终呈现方式。对翻译规范的研究可以更好地指导翻译过程每一环节参与者的活动。反过来,通过对目的语文本的分析,可以总结得出这些参与者,特别是译者当时所遵循的翻译规范。若能达到一定量的积累,则可籍此窥探译本产生时代的社会环境(the context of situation)及占主导地位的主流规范。而译本如果偏离主流规范,我们也可以做出恰当的解释,这无疑为翻译批评提供了有力的工具。 全文分为四章,加上引言及结束语共六部分。 引言部分指出翻译规范论是翻译研究的一条切实途径。该理论对英汉翻译理论和实践也具有指导意义。 第一章主要回顾了翻收范论研究的历史与现状,探讨其在翻译理论建设中的运用。该章首先指出翻译规范论是描述翻译学充分发展的重要保证。然后展开介绍规范理论的主要内容,包括规范的概念和性质及规范偏离现象。最后从翻译的定义、译者功能、翻译中对等的鹏以谢译与文学批评对象四个方面考察了规范论在翻洲究中的有效运用,分别指出:翻译是一种在规范制约下的交际符号转换行为,是对源文文本的改写与操纵;译者在翻译舱中占主体地位,具有自身的主体性;对等的概念应为由权力与价值造成的不对等所替换;译本可以是翻译批评对象但不能成为严格意义上的文学批评对象。 第二章和第三章是论文的主体部分。两章在图瑞界定的翻译规范框架下分别探讨了英汉翻译中的无规范(preli。mary norms)和操作性规范…卯rational normL第一章把元规范的内取开分为翻辄策和翻译的直接性加以详细论述,指出翻译政策对选择所要引入的文本具有决定作用,同时也指出采用直接翻译的必要性。该章通过简单回顾中国翻译的主要发展阶段,归纳出英汉翻译中所体现出的一些元规范:即:明显的入超倾向;深厚的意识形态主导;强烈的功利性和严重的经济利益导向。 第二三章是涉及面较广,内名q交多的一章。操作性规范涉及的范围大到谋篇布局/小到部造句的几乎每一个细节。这些内容实际上也是英汉对比分析的对象,有不少著作已作过细致深入的研究。随一研究完全可以纳入到操作性规范范畴下来游。本章无意穷尽这些规范,而是在图瑞的框架之上,结合探讨某些规范来考察其在英汉翻译中的应用途径。首先,该章结合分析影响翻译的译者本身及译者外的文本、非文本因素,明确了制定翻译要求*ranslation brief)的必要性及其应包括的内容,因为这将直接影响到译者对部性规范的选择。接下来,本章从文本结构、文本性以及英汉异质性角度探讨了英汉翻译中的文本结构规范和语言实现规范。最后,幼以回指(anaphora)这一具体规范为例,探讨了其性质及其在文本结构中的作用和翻 yll译中应注意的问题。 第四章应用上述理论对《大卫·科波菲尔》中未考伯(Mica加)的一封信及几个汉译本翻译进行了个案分析。首先指出了选 语料的意义,然后分析了书信文体的体裁特征(规范)。通过分析几个质量较好、读者群体较大的汉译本,讨论了各自所遵循的翻收范及其翻译得失,指?