二语习得中的僵化现象与停滞现象——对比研究与分类

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyili164958807
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
僵化现象和停滞现象是外语学习过程中极其普遍的问题,也是非常难以解决又亟待解决的问题。正因为如此,这个问题引起了许多中外学者的关注及探讨。 国外学者对僵化现象的研究多是从理论上探讨其形成原因。在早期的中介语言研究中,Selinker注意到只有5%的外语学习者能够达到像本族语者一样的语言能力,他称这一现象为“僵化(石化)现象”,并将其原因归纳为5个过程:母语迁移;培训迁移;学习策略;交际策略;目的语笼统化。此后Lenneberg和Lamendella从生物成长的角度提出了僵化现象的内因说;Schumann以社会文化差异及其造成的心理差距为基础提出语言僵化的外因说;Vigil和Oller提出了僵化现象的交互作用说。Krashen、Ellis等人也从不同的角度探讨了其成因。 诸多研究者对外语学习过程中僵化现象的探讨有理有据,对进一步深入研究这一现象具有重要的理论指导性意义。同时这些研究都频繁提及“停滞现象”这一术语。但大部分研究者将两者看作同种现象,并在文中毫无差异地互换使用两个术语。 朗文现代英语词典中将“停滞”解释为“无变化的状态”。Selinker在论述僵化现象时指出,语言停滞现象是指二语习得中中介语暂时停止、无变化的状况,它是语言学习的一个自然的、暂时的“堵塞”现象。之后,Tollefson提出要通过术语学对它们进行界定,并提出“凝胶现象”与“停滞现象”相对应。黄汝阔提出“持久性”是僵化现象最显著的特征。 基于以上信息,笔者决定对这两种语言现象进行深入的对比研究,从两个术语的定义着手对其特征和内涵分别进行分析,明确指出这两个不同术语的各自特征,它们的区别以及在外语学习过程中的关系,并尝试性地做出更为清晰的术语界定。僵化现象的显著特征除了上面已经提到的“持久性”之外,还有“反复性”。停滞现象的显著特点则是它的“可消除性”和“可变性”。因此,僵化现象中的错误语言形式是不可消除的,而停滞现象中的错误则是可消除的;前者是持久的,而后者是暂时的;僵化现象是一种学习结果,而停滞现象则是一种学习阶段。但在外语学习过程中,两者又是密不可分的。停滞现象往往是僵化现象的前奏,如果停滞现象中的错误语言形式得不到及时更正,延误了有利时机,这些错误形式就会僵化,无论语言学习者如何努力,都不能再消除,也就是说原来的停滞现象已经转化成了僵化现象。另外笔者认为僵化现象的特点既然是“永久性”,因而是不存在消除僵化现象一说,但可以在僵化现象形成之前,努力预防或消除停滞现象。 在明确区分这两种现象的基础上,笔者以两种语言现象的原因为依据对其分别作了分类与解释。根据语言现象形成的有意识性和无意识性,笔者将它们分别分类为“有意识性”和“无意识性”。 有意识性的僵化现象包括:由社会因素(社会距离和文化冲击)所导致的僵化现象;由学习者的情感因素(动机、态度和性格)所导致的僵化现象;由学习者的认知风格所导致的僵化现象。而无意识性的僵化现象则包括:语言环境所导致的僵化现象;生理条件所导致的僵化现象;年龄因素所导致的僵化现象。 有意识性的停滞现象包括:由学习者情感因素(焦虑感、缺乏冒险精神、对批评过渡敏感、心不在焉)所导致的停滞现象;由学习者的学习策略所导致的停滞现象。无意识的停滞现象则包括:由母语迁移所导致的停滞现象;由语言输入输出所导致的停滞现象。 最后,笔者提出了关于僵化现象和停滞现象研究中的其他问题及不足,总结重申本文要点的同时也指出自己的不足。像先前有关僵化现象和停滞现象的研究一样,本文也缺乏实证性的研究,由于时间和调查对象的限制,加上调查表的设计难度,试验的效度和信度无法保证,故笔者未能继续自己的实证性研究。这在笔者看来也是一个很大的遗憾。
其他文献
一部富有“道德教育意义”的作品向来是所有严肃的艺术家们的毕生追求。但什么是“道德的”?什么是“不道德的”、“邪恶的”?哲学家们向来对善恶的标准争论不休。亨利·詹姆
本文运用怪异美学考察了狂欢诗学中的面具概念,并结合悲剧中关于崇高的理论,分析了世纪末唯美主义文学思潮中,奥斯卡·王尔德在长篇小说《道连·格雷的画像》中所展示出来的美的
花会海报因其简练的艺术造型和强烈的色彩对比等视觉效果,配合文字能够更为直观的向公众作宣传,逐渐成为宣传的主要手段。目前,国内外学者主要从语言学、美学、符号学以及艺术设
译者惯习是翻译社会学研究的一个重要视角,而现有的对译者惯习的研究主要侧重于分析描述译者的个人历史,缺少对译者所在的集体历史的观照。在布迪厄惯习理论中,惯习的生成是基于
随着全球一体化的加强,法律翻译日益重要。本文就法律文本的语体特征和法律翻译进行了研究。 本文分为三个部分。第一部分是第一章简介,主要介绍本文的研究内容、研究方法以
本论文借鉴语篇语言学中的文本性这一理论,试图在翻译批评领域建立一个新的批评标准,即:译文的文本性若能求得与原文文本性的最佳平衡,便可称之为成功的译文。基于博格莱和德莱塞