词典的使用对动名搭配习得贡献的研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smeie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自Firth (1957)将搭配的概念带入词汇研究至今已有近六十年的时间了,搭配,作为词汇习得的重要途径已得到了语言学界和教育学界的广泛认可(Channell1981,Rudzka et al.1981, Gairns and Redman.1986, Kennedy1990, Cowie1992; Bahns1997;Granger1998)。语言学家一致认为学习一个单词并不仅仅是认识它,会拼写和明白它的意思,更重要的是还要了解它的常用搭配。掌握搭配,是熟练运用一门语言的必要前提。而遵循一门语言的搭配传统,会使学习者的语言使用显得很地道,更接近于本族语者的表达(Willis1990; Nattinger and DeCarrico1992; Lewis1993, Wray2000,Pawley&Syder, James)。同时,搭配使得交流更有章可循,搭配的相对规律性,可以让听者容易做出正确的判断,从而使交流沟通更为轻松。在过去的几十年中,关于搭配的研究层出不穷,大部分的研究重在了解二语学习者所掌握的搭配知识,关于搭配教学的研究也占了不小的比重。然而却较少有研究(Laufer,2010)会涉及到词典的使用对学习者搭配习得的贡献及影响。本研究重点调查词典(单语词典和双语词典)的使用对学习者动名搭配习得的贡献。主要解决以下三个问题:(1)在词典的帮助下(两种词典:中英双语词典和英英单语词典),学习者可以获得多少正确的搭配?(2)在一周的延时测试中学习者还会记住多少正确的搭配?(3)不同种类的词典(中英双语词典和英英单语词典)对搭配习得有什么样的影响?受试者是71名来自华中科技大学三个不同院系的大学二年级学生。他们被分成三组:第一组17名学生完成“选择搭配”的任务,为正式测试“选择”了15组动名搭配。剩下的54名学生被均分为两组接受正式测试。正式测试由三个阶段组成:第一阶段,在没有词典的帮助下测试两组学生的15组搭配知识,第二阶段紧接着第一阶段,在词典的帮助下测试学生的15组搭配习得情况,第三阶段为延时测试,在一周之后,测试学生对15组搭配的掌握情况。研究结果表明:(1)在英汉双语词典的帮助下,学习者平均获得了13.33组正确的搭配。在英英单语词典的帮助下,学习者平均获得了11.96组正确的搭配。由此可见,词典的使用(不论是中英双语词典还是英英单语词典)对于学生搭配习得有显著地帮助。华中科技大学硕士学位论文(2)在延时测试中,平均4.93组搭配被使用英汉双语词典的学生记住,5.15组搭配被使用英英单语词典的学生记住。延时测试的正确率虽然略高于第一阶段,但却远远低于第二阶段。(3)只有在第二阶段,使用不同的词典(中英双语词典和英英单语词典)对学生搭配习得显示出了明显的差异。词典使用对于搭配习得的贡献的研究可以鼓励教师将常规的课堂教学与词典使用相结合,注重培养学生对词典使用的意识,使词典的作用得到充分发挥。另一方面,词典的使用不仅可以提高学生的学习效率,同时还可以帮助学生形成自主学习的能力,并为他们终身的语言学习奠定基础。
其他文献
《廊桥遗梦》是美国著名作家罗伯特·詹姆斯·沃勒于1992年发表的小说。讲述了摄影师罗伯特·金凯与佛朗西斯卡·约翰逊之间浪漫凄美、感人至深的爱情故事,
9月26日,经国家专项评估检查通过,并经陕西省委、省政府研究审定,省政府批准2017年度陕西省4个县(区)实现脱贫摘帽,定边县位列其中.
纯电动汽车,顾名思义就是单纯靠车载电源为汽车提供符合汽车动力要求驱动力的汽车。纯电动汽车没有发动机,电能的补充依赖外接电源。由此可见,纯电动汽车的电动机等同于传统
导游处于服务游客的第一线,导游服务质量的好坏很大程度影响了游客对旅游产品的满意度。小费曾是旅游行业一个敏感话题,文章侧重于旅游心理学角度对小费进行了解读,并阐述了小费
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
《七宝国际楼书》是笔者2014年8月在“上海瑞科翻译有限公司”实习期间参与的汉译英翻译项目。项目包括《七宝国际楼书》的多个部分,笔者翻译分析的是其中的(产品篇)与(介绍
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
翻译是文化交流的重要手段,学术翻译同样是学术交流的重要途径。学术翻译作为翻译的一个重要组成部分,为翻译理论与实践的发展做出了重要贡献。而在专业学术领域,学术翻译大