译者主体性视角下旅游文本翻译研究——以西安大明宫国家遗址公园的旅游文本为个案研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jxzsy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游文本的英译是外国游客了解景区文化的主要途径,其翻译质量不仅直接影响文化传播的效果,也会影响中国在国际社会上的形象。目前,我国旅游文本的翻译质量仍存在很多问题。因此,研究如何提高旅游文本翻译质量具有很重要的现实意义。  译者在促进文化传播方面的重要作用不言而喻。然而,作为翻译过程中最重要的主体,译者及其主体性长期受到忽视。直到20世纪70年代,随着翻译研究文化转向的出现,越来越多的学者开始将翻译研究从文本层面转向译者层面。译者主体性在翻译过程中的重要性也逐渐受到学者们的关注。旅游文本作为一种特殊的应用文体,本身包含着大量的文化信息,这也成为译者在翻译过程中面临的挑战。译者主体性的发挥直接影响着旅游文本的翻译质量。  本文作者以译者主体性为切入点,以西安大明宫国家遗址公园的旅游文本翻译为研究对象。通过对原文和译文的对比分析,作者分析了译文中存在的不足并提出相应的建议,最后总结了景区汉英旅游文本翻译中常用的翻译策略及方法,希望对提高汉英旅游文本翻译质量有所帮助。本文得出以下结论:在景区汉英旅游文本翻译的过程中,译者应在准确传达景区文化的前提下,以目的语读者为导向,以归化翻译策略为主,在词汇、句法及文化层面上灵活采用意译及加注等翻译方法,充分利用其主体性使原文本的文化内涵得以成功被目的语读者所接受。
其他文献
玛格丽特·德拉布尔在当今世界文坛享有盛誉。在她名下有多部作品和各种奖项,因此她不仅是位成功的小说家,而且还是传记作者,评论家及编辑。从二十世纪六十年代玛格丽特·德
库尔特·冯内古特是美国文坛上一位很有影响力的小说家、讽刺作家、剧作家和黑色幽默作家,因为他对美国生活进行的积极艺术探讨被誉为美国最受人尊敬的作家之一。冯内古特出
在当今全球一体化的信息时代,国家民族之间的交流比以往任何时候都频繁且必要,尤其是科技的交流。英语为非母语的读者阅读科技英语的文章常常感到理解困难。本文的基本出发点是
This chapter reports the major findings, provides implications for vocabularyand writing teaching, points out the limitations and offers some suggestions forfut
元话语作为作者引导受众理解语篇的一种方法,是交际中一种常用的话语现象。主席声明作为企业年报的一部分,在促进公司与潜在投资人之间的沟通方面发挥着重要的作用,因此具有很强
  作为传统的修辞格之一,双关这种语言现象,深深根植于语言文化中。由于不同语言有不同的风格和表达方式,汉语双关受其语言、文化等诸多因素的影响,有着异于英语双关跟其它语言
教材是英语课程实施的重要组成部分,选择和使用合适的教材是完成教学内容和实现教学目标的重要前提条件。上海外语教育出版社编辑出版的《交际英语教程核心课程》是广西
老年人问题是世界各国一个日益引人注目的社会问题。由于生活水平的提高、医疗卫生条件的改善,不少国家人口结构中,老年人的比例逐渐增大。这种人口老龄化的问题表现十分突出。