论文部分内容阅读
随着全球化浪潮的推进,全球各国各地区之间的交流日益频繁。为了促进说不同语言人们之间更好更有效地沟通,翻译,尤其是口译便应运而生,在政要会晤、商贸谈判、学术宣传、文化交流等诸多重要场合发挥着举足轻重的作用。在过去两年半的学习过程中,经由导师与专业老师指导,学习掌握口译技巧,丰富语言内外知识,积极参加了各类口译实践活动,这与MTI翻译硕士专业设置的初衷相得益彰。本报告是作者所做实践活动的一个经验总结与理论升华,对会议口译与陪同口译这两种口译形式的实践过程进行描述与案例分析。在分析每一种口译形式时,作者援引了三个亲身实践的案例对其加以事实支撑,并结合口译方面的相关理论进行分析。对于会议口译,作者分别引用了三个案例,分别为“湖南卫视《快乐男声》节目设计会议”、“瑞典能源效率代表团访问中南大学高铁实验室报告”与“澳大利亚维多利亚代表团与湖南省汽车行业协会清洁能源会议”,其正式性从弱到强依次变化;作者将结合“释意理论”与“精力分配原则”这两种理论与“团队合作精神”分析不同的案例,旨在提升今后的会议口译能力。对于陪同口译,作者引用的案例工作场合、内容与强度都不同,分别为“湖南卫视《向上吧!少年》舞蹈节目编排现场”、“湖南卫视《快乐男声》灯光团队的沟通翻译”与“‘国际荣誉学程’(International Honors Program)走进长沙咸嘉湖社区医疗服务站”;作者将结合“忠实度与不可译性”与“口译员角色”这两种理论对陪同口译的过程与出现的问题进行分析,同时还用“跨文化意识”加以辅佐分析案例。通过参与这些案例的口译实践,作者受益匪浅,也提出了其在口译过程中尚未解决的问题,并指出了本文的不足之处,待以后进行研究并予以完善改进。本文包含引言,三个主体章节和结语部分。引言部分简要介绍了本篇实践报告的背景,报告中将要讨论的问题,和作者所参与的口译实践。第一章介绍了作者所参与的两种口译类型,即:会议口译与陪同口译。其中,各种实践类型下介绍了三个实践案例,主要包括案例的背景信息,准备工作,译员安排,口译内容等。第二章介绍了不同类型口译实践的过程。每一种口译形式都有其自身的特点,因此出现的问题也不尽相同。本章作者通过用译前准备与口译现场应对分析的结构,引用相关理论对出现的问题和作者的处理方式进行深入分析。第三章对作者所参与的口译实践进行了总结,提出了作者在口译实践方面的限制与亟待提高的点,并指出优秀口译员应对具备的素质,为今后的口译学习提出了建议。最后一部分为本文的结语部分,对本文各部分进行了概括,指出了本文的不足之处。