论文部分内容阅读
指示(Deixis)是人类语言中带有普遍性的现象。指示是语用学研究的一个重要课题。在言语活动中,尤其在有一名说话人和至少一名听话人参与的这种典型的语言交际活动中,为了对参与者所谈及的人物、事物、事件、过程和活动等作出确切的理解,必须把它们和某些语境构成要素(如交际发生的时间、空间等)联系起来,这就是指示这一语言现象,它充分说明了语言和使用语言的语境之间的密切关系。从语言发展的角度看,任何语言都是先始于口头交际,面对面的口头交际是人类的祖先进行交际的唯一方式。这种交际方式塑造了人类语言,决定了人类语言的雏形,使之能满足人类语言交际的需要。任何一种人类语言都经历了这个发展过程,因此在任何语言中都能找到反映出这种交际双方相互听得见、看得见的典型交际方式的指示词项和语法范畴。在汉西两种语言中,都有人称代词、指示代词及一些表示时间、地点的副词等词类,统称为指示词语或指示用语(deícticos)。然而,汉西两种语言的语言形式、语义和语用等系统特征都截然不同,汉西对比研究能对两种语言的掌握程度、语言教学及翻译等方面大有裨益。 本课题围绕指示用语的汉西双语对比,同类课题在国内涉及较少。本论文试图按照指示用语所指示的现实世界中对象的类别,将其分为:人称指示,时间指示,方位指示语及篇章指示和社会指示等几大类,搜集汉西双语语料和实例,从语用学、翻译应用和文化等多角度比较汉西两种语言,从而加深对两种语言指示用语体系的掌握和认识,更好地应用语言进行交流,翻译和教学。