论文部分内容阅读
卡特福德的翻译转换理论以应用语言学为蓝本,从层次转换和范畴转换两个方面进行论述研究。本文主要从范畴转换的层面出发,论证理论的合理性和实用性,为中英双语互译实践提供更多可参考的例证。本文选取的是来自《林肯》中的例句,文章的语言风格是典型的传记类文本风格,既不如历史文献拥有特别强的理论论述性,又没有文学文本极具夸张和渲染;另外作者用词严谨、句式以长句居多,句子结构富于变化。此外,翻译文本选取的章节是《林肯》的第四、第五章,涉及到美国建国初的历史以及美国奴隶制的相关知识,同时还有林肯演讲的片段;查阅相关的历史文献材料可知,文中的特定术语翻译也是文章中的难点所在。对于研究方法,本文将忠实于卡特福德所架构的理论模型,从范畴转换的四个方面,即结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换,分别给予说明;重点分析在翻译实践过程中出现的问题、找到的理论依据和相应的解决方案。运用举例论证的方式,对卡氏翻译转换理论的范畴转换进行论述研究。同时本文会参考当代翻译理论家的批评对理论进行补充,除单纯的语言学角度外,也从社会文化和语境的角度进行探究,同样从三个角度进行距离论证:逻辑转换、补偿转换和语用转换。