【摘 要】
:
在将中国诗歌翻译成英语的过程中,学者们常常会把注意力集中在原诗而忽略了译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同,忽略了译文必须
论文部分内容阅读
在将中国诗歌翻译成英语的过程中,学者们常常会把注意力集中在原诗而忽略了译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同,忽略了译文必须被读者接受翻译的过程才算完成。作者认为目的语读者在中诗英译中所起到的重要作用是不能被忽视的,对于目的语读者对译文反应的研究是非常必要的,该研究能够帮助翻译者在翻译诗歌时选取更能为读者所接受的翻译策略。基于接受理论以及奈达的功能对等理论,作者选取了陶渊明饮酒诗第五首的几个英译版本设置问题制作成调查问卷发给母语为英语的读者,目的是通过对这一调查问卷信息的总结获得对于诗歌翻译的一些启示,怎样的译文能引起怎么样的感受,为什么某些译文能激发或不能激发诗情,我们在翻译诗歌时应注意什么,应采取什么样的翻译策略才能使译文为目的语读者接受。文章共分为五个章节。在第一章作者对写作目的及文章整体结构进行了介绍。在第二章作者对文章的理论基础——接受理论和功能对等理论,进行了详细地阐述。第三章介绍了研究方法以及基于收回的问卷所做的数据分析。接着第四章对调查问卷中读者反映出最主要的两个问题:意义与形式的关系和采用异化翻译策略必要性进行了阐述,并且提出了两种翻译策略。第五章是结论部分,作者总结了文章的主要思想,分析此研究的意义及局限性。
其他文献
将枯草芽孢杆菌的培养物作为微生物絮凝剂用于农用磷酸一铵的提纯中,并依据中心组合实验设计原则,通过试验建立了提纯溶液的浊度与各影响因子的回归方程,通过响应面分析进而
文化定型是对某一个体、某一群体或事件的过于简单的类型化认识,它是一种与概念化联系在一起的夸大了事实的固有认识(Allport,1954)。文化定型是影响成功的跨文化交际的因素
以产溶栓酶的枯草芽孢杆菌SBS为出发菌株,采用单因子试验和正交试验研究了液体发酵培养条件和培养基组成对酶活性的影响。发酵液经硫酸铵分段盐析、离子交换色谱、凝胶过滤色
目的:观察阿德福韦酯和安珐特片联合治疗乙型肝炎后肝硬化的疗效。方法:本鲥病例随机分为治疗组及对照组,将阿德福韦酯联合安珐特片治疗慢性乙型肝炎后肝硬化28例作为治疗组,单用
近二十年来,体裁和体裁分析成了语言学领域的热门话题。对不同类型的语篇体裁进行分析的文献层出不穷。其中对学术论文这一类语篇的体裁分析最为突出。然而,以往绝大多数研究都
对由原生质体融合技术获得的融合子F10进行了玉米秸秆水解液的发酵试验研究,结果表明,融合子F10对玉米秸秆水解液中葡萄糖和木糖的利用率远高于亲本D-12,发酵醪中乙醇浓度最高达
本论文从认知学和语用学的角度研究交替传译的过程,具有积极的意义和合理的可行性。首先,交替传译是许多口译学校的基础课程,并且广泛运用于中国的许多重要场合,研究交替传译
鲁迅话语系统研究这一论题主要是从鲁迅话语的发生、建构和体系形成进入对于鲁迅生命意向和精神构成的探讨。鲁迅的国民性话语与西方的中国国民性话语、日本反思国民性思潮以