论文部分内容阅读
本文从英语指称词it在英语篇章中的作用与汉语‘它’的用法对比入手,分析它们的异同。结合所搜集的语料,我们发现除了‘它’之外,it还有其他汉语表达形式:零形式、“这/那”、“零形式+名词”、以及“这/那+名词”。从照应的角度来说,在英语中it属于人称照应,而在汉语中,它的实现形式却包括人称照应、指示照应以及词汇衔接。这说明英汉语的指称系统存在着差别,对应指称词语在意义和用法上也不完全相同。 本文以Ariel的可及性理论为基础,探讨了英语指称词it在汉语中的各种表达形式的可及度的问题,并尝试找出影响作出不同表达选择的各种因素。我们发现,it的可及度是一定的,而其汉语中各种表达形式的可及度却各有不同。 在英语指称词it的各种表达形式中,零形式可及度最高。虽然‘它’同样属于高可及度标示语,但在语音的简略度方面要低于零形式,所以其可及度也就低于零形式。‘这’、‘那’的选择主要受到篇章因素和心理因素的制约。相对而言,“零形式+名词”以及“这/那+名词”是几种形式中可及度最低的表达形式。 在上述讨论的基础上,我们还探讨了英汉翻译中it实现为不同汉语形式的各种因素,旨在对英汉翻译实践提供一定的参考。