论文部分内容阅读
本文对经贸英语文本进行了一些研究.笔者本科学的是经贸英语专业,在研究生阶段继续学习英语.由于对专门用途英语尤其是对应用于经济贸易领域的英语有较浓厚的兴趣,因此笔者选择了商务文本作为论文的研究题目.研究生阶段的英语学习分为两个方向,一是翻译,二是商务英语文本,于是笔者从翻译的角度切入,进行经贸英语文本的初步研究.本文一开始在宏观范围内阐述翻译的性质.第一章讨论了翻译性质的两极.一方面是科学的性质:在翻译的生理基础讨论中用到了乔姆斯基的"转换生成理论",在机器翻译的发展中又讨论了电脑模拟的科学基础.另一方面是翻译的艺术性质.有的理论学家认为翻译是种艺术,但从实际应用角度来看,笔者认为经贸类文本的翻译可归于科技翻译性质.第二章接着讨论经贸类文本的语言特色:大量的经济类专业词汇,长而复杂的句子结构,常用的固定表达方式,简洁不冗余的行文风格等.在本章中,还小结了一些常用的经贸文献的翻译技巧:顺译、倒译、拆译、变化.对于经贸文献的翻译,有一些特殊的、重要的但又不同于一般文艺翻译的原则,这些原则包括:忠实、准确和统一.在每一条原则的阐述中,笔者总是既综合实际翻译例子谈自己的感想论点,又紧密地联系翻译学家的理论,比如用到了泰特勒、波斯盖特、托尔曼等翻译理论家的观点.最后,论文小结了现在在经贸商务类文本翻译中存在的一些问题,并对商务翻译工作者提出了一些要求.在参考材料的运用方面,笔者不仅查阅了不同学科的专著书籍,还参考了最新的各大学的学报、期刊.而且,笔者自身也从事了一些经济类文献的翻译活动,当然这是非常有限的,但还是在原版文献翻译实践的基础上提出了自己的经验和观点.