论文部分内容阅读
中国拥有960万平方公里的面积,是一个有着数千年悠久历史的文明古国。她那丰富、灿烂的文化通过数十个朝代的积淀形成,向全世界展现出不可抗拒的魅力。越来越多的外国游客来到中国,希望更好地了解这个神秘的东方古国。当前,中国的旅游业正以高速发展,但是和其他西方发达国家相比还很不成熟,缺乏经验。所以如何把独特的中国文化向外传播,使中国走向世界是我们对外宣传的重点。 根据外国游客的需求,我们出版了大量英语版或英汉对照版的旅游资料,如旅游宣传册,导游书,旅游杂志等,介绍旅游景点,传播中国文化。然而这些资料良莠混杂,情况不容乐观。那些低劣的翻译作品势必对旅游业的发展产生负面影响,所以必须立即改善这种状况。这篇论文总结了旅游资料翻译中出现的一些问题,并针对这些问题提出了提高翻译质量的一些意见和方法。 论文由以下四章组成: 第一章为引言部分,主要介绍了当前中国旅游业发展的状况,并且通过实例指出了旅游资料翻译中出现的一些问题。 第二章探讨了旅游、文化和翻译之间的关系,得出的结论是文化是旅游业的“灵魂”,由此进一步得出翻译此类资料的指导原则是:尽可能保留原语文化的特色。根据旅游资料的主要功能——信息功能和唤情功能,笔者认为翻译策略应该是异化与归化的结合,但是更倾向于前者以便于更有效地传播中国文化。 第三章讨论了旅游资料翻译的几个方面,如景点名的翻译方法,人名、地名、历史事件和中国特有事物的翻译方法,辞藻浮华的景点描写的翻译方法,以及佛教景点的翻译问题。作为一种主要具备信息性和诱导性的文本,旅游资料的翻译应该综合多种翻译方法,即常用的增、删、解释、类比等。在翻译过程中,要尽可能多地保留原文中的文化因素,又要使译文接受者理解。 第四章是全文的总结。总之,目前提高旅游资料的翻译质量是一个十分重要的问题。这项工作必须通过对旅游资料特点进行认真的分析,在恰当的翻译方法指导下进行。