论文部分内容阅读
口译质量是口译水平或信度的重要因素,而在做现场口译后,自我评价口译质量是不断提高口译能力的重要环节,采用什么样的方法来进行口译质量自评是值得探讨和分析的。因此,本文尝试以蔡小红教授提出的释意派口译质量评估信息单位的分析模型,对笔者做过的一场会议口译进行数据统计和语料分析,从而研究证明这一口译量化分析模式对现场会议口译质量自评有指导意义。笔者在2012年5月至9月期间承担了由国家商务部主办,东北师范大学承办的四期援外培训的四场会议口译任务。在帮助研修班学员有效掌握讲座内容的同时,笔者也提高了自身的口译水平,为今后从事会议口译工作积攒了宝贵经验。在整理口译转录材料的过程中,笔者总结了口译过程中遇到的重难点,发现了自身在听力、专业术语和百科知识储备等方面存在诸多不足。在这一过程中,笔者认识到口译自评是提高口译能力的重要因素,同时较之他评,自评在动态过程的了解及可操作性等方面具有一定优势。因此,本文以第四期讲座口译《基础教育课程改革10年回顾与展望》的转写文稿为载体,从源语和表达这两方面出发,将自评过程分为量化统计和定性分析。本文共分为五部分。第一部分简要介绍项目背景及原文特点;第二部分引用相关理论,回顾讲座口译的翻译过程;第三部分详细分析文本内容,通过数据统计和语料分析找出遇到的具体问题;第四部分根据蔡小红教授提出的释意派口译质量评估信息单位的分析模型进行自评并提出相应策略;最后是论文结语。