《托马斯·克伦威尔:革命的一生》(节选)英汉翻译实践报告 ——传记类文本中定语从句的翻译

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:why_2213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告材料选自《托马斯·克伦威尔:革命的一生》,该文本属于传记类文本。本篇报告选择了第二章作为翻译材料,讲述了托马斯·克伦威尔早年离开家乡在外闯荡的经历。原文中出现了大量逻辑关系复杂的定语从句,给翻译造成大量困难。在奈达提出的功能对等理论的指导下,译者意识到在翻译定语从句时,需要根据句子结构和语义内容运用多种翻译策略,使译文逻辑更清晰,因此总结出五种翻译方法,包括前置法、后置法、重组法、转换法以及融合法。本篇报告分为五部分。第一部分为任务背景。第二部分为翻译过程的介绍。第三部分案例分析是本论文的重点部分,简要介绍了奈达的功能对等理论,详细分析了文中定语从句的特点以及翻译过程中存在的问题,以及结合具体案例提出了翻译定语从句的方法。第四部分,分享了翻译过程中的收获,期望能够为同类文本的翻译提供些许参考价值。
其他文献
传统村落保护与发展规划着眼于村域范围内的传统资源保护与发展,风景名胜区控制性详细规划重点在于景区内的环境资源控制,通过对全国传统村落和国家级风景名胜区名录的定位数据进行可视化分析,发现二者分布呈耦合状态。然而传统村落保护与发展规划和风景名胜区控规之间缺乏用地布局、设施配套与利益群体间的相互协调,研究二类规划互适关系具有必要性和普适性。论文基于传统村落保护与发展规划和风景名胜区控规的现行编制要求与内
俄国形式主义者认为文学研究的重点是作品的文学性,即文学文本不同于其他文本的区别性特征,而文学性则来源于文学作品的语言形式。在什克洛夫斯基看来,陌生化手法打破了语言的固有表达方式,对日常语言进行扭曲和变形,是赋予作品艺术价值和审美价值的关键所在。艺术的目的是为了唤回人们对熟知世界的感受,为了打破感知觉的自动化,就需要事物不断以新的面貌出现。为了增加感知的难度和时限,文学作品常常借助陌生化来延长读者的
空中交通管制(空管)是民用航空的重要支柱,随着中国民航的快速发展,空中交通管制方面的口译需求也不断增多。但是现有的研究主要集中在对航空英语教学和术语翻译方面,对空管口译的研究十分稀少。本报告是基于作者为空中交通管制研讨会担任译员的经历。由弗米尔在七十年代末提出的目的论着重于翻译的目的,可以指导翻译中采用的方法和策略。因此本报告以目的论为指导,尤其是目的论的三个原则,对作者所进行的空管研讨会口译实践
随着中国国际地位的提高,不同文化之间的交流更加频繁,而中国学者的演讲也成为了外国人了解中国历史文化的一个重要途径,翻译工作对中国文化的对外传播有着至关重要的作用,其中中英交替传译则成为了连接中国与外国听众的一个重要途径。本文是一篇基于易中天在北京理工大学的演讲“我的历史观”的模拟汉英交传的实践报告。本案例的语言特点为:文化负载词、俚语及俗语多、历史知识丰富、演讲语言口语化。本次模拟口译以目的论为指
本实践报告是基于作者所做的一次口译实践而撰写,即金创意奖全球巡展国际设计师论坛沈阳站。2018年10月17日,作者受沈阳师范大学外国语学院委派,为意大利设计师大卫·康迪提供约三小时的口译服务,内容是记者采访及其室内设计讲座口译。这次活动要求作者具备室内设计行业相关知识及相应口译策略。在这次口译过程中作者遇到的问题有句群、松散的逻辑关系和冗余,这些问题都给作者带来了挑战和负担。作者通过对译文的分析,
本论文是一篇基于纪录片《超级工程2》第一集《中国路》的模拟汉英交传实践报告。作者选择该纪录片有两方面的原因:一方面,改革开放以来,中国的基础设施建设取得巨大的进步,向世界展示了一个全新的中国。另一方面,在“一带一路”的大背景之下,中国基础设施建设中积累的宝贵经验可以为“一带一路”沿线国家和地区提供借鉴。同时,在这样的背景下,此类口译任务的需求量巨大,研究如何应对此类口译任务的难点具有重要的现实意义
本文比较机械性练习和有意义练习的理念和具体教学方式,分析菲律宾汉语教学现状以及光启学校汉语教学现状,以量词“匹、条、头、只”为切入点,设计了以机械性练习和有意义练习为主的两种课堂教学方案。通过课堂、课后测试成绩的统计,分析两种教学方案的教学效果,以此探讨机械性练习和有意义练习在菲律宾汉语课堂的适用性。教学实验结果显示,机械性练习方法利于学生短时记忆,有意义练习方法利于学生取得长期进步。机械性练习利
本报告翻译素材选自《年轻人与媒体》一书的第一章。该书对媒体如何定义年轻人的身份及社会形象进行了系统的介绍。素材难度适中,逻辑清晰,例证丰富,属于信息类文本。在翻译过程中,笔者发现原文中被动句使用频率较高。被动句是英汉共有的一种句式。但英汉被动句在表达结构、使用频率及情感表达上存在很大差异,给翻译带来较大困难。因此,笔者选取被动句为该报告研究对象。在该报告中,笔者使用《英语语法大全》中的递差法将文本
如今,越来越多的人通过阅读回忆录了解一个人的经历,并从中汲取经验。本报告以安德森·库伯和葛洛莉娅·范德比尔特所写的回忆录《彩虹来去,幸福须臾》为源文本,以纽马克的交际翻译为理论基础,探讨和总结回忆录翻译的方法和策略。通过阅读一系列翻译类书籍,借助语料库和双语词典,译者将源语译为汉语并解决翻译中产生的问题。这些问题反映的是英汉两种语言之间的差异。该报告分为五个章节:第一章简要介绍了回忆录作者和回忆录
云南省镇雄县煤矿开采历史悠久,随着“土法炼硫”在当地兴起,之后镇雄县的煤矿开产就更如雨后春笋般迸发。煤矿开发是助推地区经济增长的动力之一,但随着资源的有限性、更新的可持续发展理念以及坚持“绿色矿山”的严格标准下,粗放式的开采方式与环境可持续发展之间的矛盾日益尖锐。当前煤矿管理多为单个煤矿的管理,而关于煤矿在资源环境承载力约束条件下的管理研究却很少。本文主要通过前人总结的影响煤矿资源环境承载力的四个