论文部分内容阅读
近年来,流行语在政治、经济、文化等领域的广泛运用及中国国际交流与合作的不断加强,使得流行语的翻译逐渐成为研究热点之一。随着研究的深入,流行语的翻译标准、翻译方法、可译性等问题成为了主要研究对象。对流行语的翻译策略从接受美学的视角进行研究,研究语料主要来自于《咬文嚼字》杂志发布的流行语榜单、《上海日报》的流行语栏目、以及电视、书籍、报纸、中外媒体网站等。姚斯和伊瑟尔创立的接受美学为翻译研究提供了新的视角和方法,即从以作者和文本为中心的传统的翻译方法转变到以读者为中心的翻译方法上来。接受美学的翻译观支持译者对文本的创造性翻译,认为译者既是读者又是作者,翻译的中心问题是读者的接受问题。以接受美学为理论框架,通过定性研究的方法分析语料,首先探讨流行语的定义和特点,然后用接受美学的“接受视野”、“召唤结构”、“具体化”三个观点分析了接受美学在流行语汉译英中的应用,并探讨流行语汉译英的方法。最后得出结论:针对那些被认为不可译的具有中国文化特色的流行语的翻译适合于直译加音译的翻译方法或者直译、音译加意译的翻译方法。总之,将接受美学的理论方法应用于探讨流行语的英译拓展了接受美学的应用范围,希冀其对接受美学的研究以及流行语翻译的研究提供一定的参考价值和借鉴意义。