论文部分内容阅读
青少年文学反映了青少年成长的心路历程,对其成长有着重要的启迪作用,在文学市场上有着不可低估的地位。随着青少年文学的翻译和引入,不同国家的青少年文化正发生着激烈的碰撞。因此,青少年文学的翻译应当引起足够的重视。《奇克》(Tschick)一书的作者是沃尔夫冈·赫尔多夫(Wolfgang Herrndorf),这本书主要讲述了名叫奇克和麦克(Maik)的两名在班里不合群的少年,在一个暑假开着一辆偷来的拉达牌汽车展开了一段精彩刺激的公路旅行。本书属于青少年文学,角色心理活动和人物对话描写丰富,人物形象刻画鲜明,语言生动幽默,口语使用频繁。由于语言简单易懂,在翻译过程中文本理解难度较低,如何以灵活多样的青少年语言和日常用语将书中内容呈现出来,是翻译的重点和难点问题。本论文以"功能翻译理论指导下的青少年文学翻译——以《奇克》试译为例"为题,节选《奇克》一书中内容较为丰富有趣、情节较为紧张的部分,即第25章至第32章,在克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord))的功能翻译理论指导下进行翻译,并就翻译过程、遇到的问题以及采取的翻译策略进行介绍,撰写出此研究报告。本文的重点章节是第四部分,即翻译实践部分。在这一部分中,首先介绍了翻译过程,然后着重讨论了翻译中遇到的问题,对问题进行归类,并用大量的例子说明了所采取的翻译策略。在翻译过程中,笔者首先按照文本分析模式对文内和文外因素进行分析,然后根据翻译所要达到的效果和预见的翻译问题制定翻译策略,随后进行翻译。由于所译文本字数有限,试译中所遇到的问题主要是语用翻译问题和语言翻译问题。对于语用翻译问题,笔者主要采取的策略是:为了保持文本风格,多选用口语和青少年用语,译文语言尽可能幽默生动,必要时使用叠词、中文熟语和固定搭配;为了符合中文读者的语用习惯,在翻译时对部分内容进行添加和补充。对于语言翻译问题,由于中文和德语的语法结构不同,在翻译时对原文的一些长句子进行了句子结构的改变和简化。第五部分是对全文的总结和结论。得出的结论是,诺德的功能翻译理论可以为青少年文学的翻译提供很好的指导,通过文本分析,制定合适的翻译策略,能够使译文保持生动幽默、口语化的青少年语言风格,并且符合中文读者的语用习惯。本文的写作目的在于,将功能翻译理论与实践结合起来,通过对《奇克》一书的试译来探讨如何在诺德的功能翻译理论指导下对青少年文学进行翻译,使译文保持与原文相同的语言风格并且符合译文接受者的语用习惯。希望能够给青少年文学领域的其他翻译研究者提供可借鉴之处。